Английский в сфере профессиональной коммуникации

Английский в сфере профессиональной коммуникации

Всем доброго времени суток!

Приходилось ли вам делать переводы статей газет, журналов, научной литературы, официальных документов и т.д., а к ним предпереводческий и переводческий анализ? Поделитесь пожалуйста опытом, как сделать грамотный анализ текста.

326
  • Тема закрыта
Комментарии (19)
  • 8 мая 2009 в 13:00 • #
    Андрей Анин

    А зачем и кому это нужно?

  • 8 мая 2009 в 13:14 • #
    Ирина Куракина

    Это нужно мне для сдачи дипломной работы.

  • 8 мая 2009 в 13:22 • #
    Андрей Анин

    Попробуйте попросить совет в группе "Переводчики" http://www.professionali.ru/GroupInfo/420 .

    А с точки зрения конечного результата - переведенного документа - зачем это нужно? Простите за наивный вопрос, но я и в самом деле о таком анализе узнаЮ впервые.

  • 8 мая 2009 в 13:40 • #
    Ирина Куракина

    Практически такие анализы не нужны заказчику перевода, а вот в образовательном процессе от нас это требуют, только приходится самостоятельно искать информацию, как это грамотно делать :(
    За ссылку спасибо, только администрация группы по непонятным мне причинам уже дважды отклонили заявку на вступление.

  • 8 мая 2009 в 13:49 • #
    Андрей Анин

    Причины простые - они стали бдеть о "чистоте рядов". Туда "набежало" много непрофессионалов, которые "мусорят" и хамят. Тогда попробуйте спросить в группе "Преподаватели иностранных языков" - http://www.professionali.ru/GroupInfo/1786 .

  • 8 мая 2009 в 13:01 • #
    Дмитрий Паснов

    Приходилось. Мой совет - для начала разберитесь в теме по на русском языке, затем приступайте к переводу.

  • 8 мая 2009 в 13:05 • #
    НАИРА ГРИГОРЯН

    Glavnoe ne delat DOSLOVNIE perevodi inogda eto kajetsa pravilnim no budet smeshno chitat , staraytes peredat smisl no i ne tolko konecho esli eto ne notarialni dokument

  • 8 мая 2009 в 13:18 • #
    Андрей Анин

    Наира, добрый день! Я удалил заявленную Вами тему "Индивидуальные курсы Business & Legal English" как индивидуальную коммерческую рекламу. Советую Вам не объявление давать, а сформулировать тему для дискуссии; интересную, как Вам, так и ее возможным участникам.

    Превращать конференцию в забор для наклейки объявлений - дело непохвальное и - что более важно для Вас лично - неэффективное. Вас заметят и запомнят гораздо больше участников, если Вы будет полезными для них. Другими словами - предлагайте темы потенциально интересные им, а также по мере Ваших интересов и желания принимайте участие в обсуждении вопросов, поставленных другими.

    Андрей Анин
    Администратор Группы

  • 8 мая 2009 в 13:15 • #
    Ирина Куракина

    С переводом с английского на русский особых проблем нет. Основной вопрос с предпереводческим и переводческим анализами.

  • 8 мая 2009 в 16:05 • #
    Василий М. Сава

    Здравствуйте, Ирина.

    Андрей Анин правильно сказал: "А зачем и кому это надо".
    Но если Вам это надо, значит надо разобрать все по порядку.
    1. Пред-переводческий анализ???
    а) равняется: толщина книги, количество страниц и количество слов на каждой странице, да и в книге в целом и сколько за это взять!
    б) текст и его сложность: научный, научно-популярный, исторический, юридический, коммерческий, заказной-политический или шекспировской на новый лад....и.т.д
    в) анализ смысла текста: вы должны быть уверены, что ФСБ закроет глаза на перевод, депутаты не пошлют порчу на Вас, научное общество не порвёт Вас на части, а заказчик с улыбкой даст Вам премию.
    2. Переводческий анализ: 99% Вы уже сделали и 1% процент, это открыть текст, взяться обеими руками за голову и скакзать: "и за такие деньги я должна работать?!"

    Ищите правду в этой язвительной шутке.

    В.М

  • 8 мая 2009 в 17:59 • #
    Татьяна Боровинская

    А теория Вам не подойдет?
    http://www.vkgu.kz/help.php?mod=show&lang=ru&RID=257
    1 этап: Сбор внешних сведений о тексте.
    Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, если текст – прошлого века, при переводе необходимо отдавать предпочтение устаревающим словам и структурам.
    2 этап: Кто – кому?
    Очень важно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Например, если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность.
    3 этап: Состав информации.
    Научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер(содержат в основном когнитивную информацию), и имеют при их переводе словарь – первый помощник. Газетные, рекламные, мемуарные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику придется оперировать не отдельными словами, а предложениями; применять различные трансформации. В художественных текстах доминирует эстетическая информация, и переводить их необходимо на уровне текста, учитывая индивидуальный стиль автора и его чувство прекрасного.
    4 этап: Коммуникативное задание текста
    Может звучать по-разному: сообщать важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и т.д.
    5 этап: Речевой жанр (функциональный стиль)
    Зная стилевые особенности текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окрашенную лексику).
    Еще: http://www.mgpu.ru/materials/OLGA/predperev.analis.ppt, http://www.mgimo.ru/fileserver/2004/kafedry/nem/2006-10-05_Orexova.doc
    Есть еще книга (в продаже): Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: КДУ, 2006. (от 70 до 90 р.)

  • 8 мая 2009 в 18:19 • #
    Ирина Куракина

    Татьяна, спасибо за ценную информацию!!! У вас тексты с анализом для примера? Буду вам очень благодарна.

  • 8 мая 2009 в 21:09 • #
    Татьяна Боровинская

    Насколько понимаю, пример можно найти во втором файле и в книге.

  • 8 мая 2009 в 21:11 • #
    Татьяна Боровинская

    У меня это происходит автоматически и письменно не фиксируется, поэтому свой пример предложить не могу.

  • 8 мая 2009 в 18:43 • #
    Андрей Анин

    Искреннее спасибо, Татьяна, - теперь все стало понятно!

    С уважением,

    Андрей Анин и з Одессы.

  • 8 мая 2009 в 21:09 • #
    Татьяна Боровинская

    Оцениваю как шутку... :*

  • 8 мая 2009 в 22:11 • #
    Андрей Анин

    Да бросьте Вы, - почему шутка?! До Вашего объяснения я и понятия не имел о таком анализе. Если бы Вы не рассказали, может и вообще бы никогда не узнал, а жаль было бы... У меня ведь, - когда по несколько часов подряд на деловых переговорах в устном "синхроне" пребываю, - совсем другие анализы в мозгах крутятся. Экстраполяционный, например, - предвидение того, что произнесет говорящий в последующие несколько секунд., чобы быть готовым произносить перевод ДО того, как начнет звучать исходный текст. В моем деле ведь задержка перевода более чем на секунду - это плохо...