Бюро переводов или переводчик фрилансер?
2 сентября 2009 в 13:12

Бюро переводов или переводчик фрилансер?

Приветствую участников группы. Хочу провести с Вами небольшую дискуссию и узнать Вашем мнение на вопрос: Что лучше: работа с бюро с переводов или переводчиком фрилансером?

1011
Комментарии (26)
  • 2 сентября 2009 в 13:24 • #
    Юлия Сороцкая

    Здравствуйте, Алина!

    Наверное, лучше комбинировать работу и в бюро переводов и позицинирование себя как фрилансера в интересующей сфере деятельности, чтобы не возникало бесцельного ожидания заказа.

    Юлия

  • 2 сентября 2009 в 13:31 • #
    Alina Kaftanova

    Спасибо, Юлия за ответ. Это мнение с точки зрения переводчика. Как всегда, переводчика интересует работа и в бюро переводов и возможность собственного заработка.
    А что если взглянуть на ситуацию глазами клиента? Что бы он выбрал бюро переводов или фрилансера. Меня интересует еще и мнение с практической точки зрения клиента.

  • 2 сентября 2009 в 23:44 • #
    Лариса Брандт

    Я тоже думаю, что лучше комбинировать работу в бюро переводов и самостоятельную. Я позволю вмешаться в Вашу дискуссию. Я думаю, что клиента интересует цена и услуги. И исходя из этой комбинации он выбирает. Самозанятые лица могут иметь и узкую специализацию в одной области и более широкую. Поэтому клиента может нуждаться в этой специализации для решения своих задач.

  • 3 сентября 2009 в 16:50 • #
    Андрей Степанов

    С точки зрения клиента лучше работать с теми, кто способен удовлетворить его желания наилучшим образом при разумном соотношении "цена-качество".
    Есть объемы, которые не потянет ни один фрилансер, они требуют налаженного механизма, "бюро".
    Есть работы, которые не потянет ни одно бюро переводов, только специфический фрилансер.

  • 3 сентября 2009 в 18:32 • #
    Лариса Брандт

    Вы абсолютно правы. Я читала много критических замечаний по поводу "многоязычных" бюро переводов. Если нужно перевести что-то с/на редкий язык, то бюро переводов - это первое, что может прийти в голову. Однако есть ряд специфических работ, которые выполнти фрилансер.

  • 3 сентября 2009 в 18:40 • #
    Alina Kaftanova

    каких например?

  • 3 сентября 2009 в 22:38 • #
    Лариса Брандт

    Редкие европейские или восточные, например.

  • 3 сентября 2009 в 23:41 • #
    Андрей Степанов

    В общем и целом - это художественный перевод, который заслуживает называться художественным :)

  • 4 сентября 2009 в 01:06 • #
    Elena Елена

    Лично я предпочитаю быть фрилансер. Я сама распоряжаюсь своим временем, доходом и видом работы.

  • 4 сентября 2009 в 08:48 • #
    Евгений Грудинкин

    И все же, работа переводчиком в бюро, в большинстве случаев, означает стабильность получения заказов на перевод и гарантию занятости. Фрилансеру приходиться искать заказы самостоятельно, что отнимает достаточно времени и сил. Хотя стоимость перевода фрилансеров выше, чем у штатных переводчиков.

  • 4 сентября 2009 в 15:47 • #
    Надежда Волкова

    не соглашусь с вами! Работаю внештатным переводчиком в пяти или более бюро переводов. один два заказа в месяц! какая стабильность? я живу с фриланса. да, это время. но когда работаешь хотя бы год, то все становится намного проще.

    "Хотя стоимость перевода фрилансеров выше, чем у штатных переводчиков. "
    Далеко не всегда. когда тебе нужны денежки на хлебушек, то переводчик может и по дешевке сделать заказ, а на фрилансе заказы есть всегда, в отличие от БП.

  • 4 сентября 2009 в 10:02 • #
    Stanislav Tambovski

    Согласен со всеми, кто считает оптимальным вариантом комбинирование обоих видов работы.

  • 4 сентября 2009 в 11:59 • #
    Alina Kaftanova

    А есть ли мнения со стороны клиентов? Кто пользовался услугами бюро переводов или фрилансеров?

  • 4 сентября 2009 в 17:32 • #
    Анна Коломийцева

    Думаю, для качественной работы во фрилансе необходим определённый опыт штатных переводов. В бюро - для освоения тонкостей оформления переводов, таких вещей, как нотариальное заверение, легализация и т.д. Плюс, общение с коллегами. В штате непереводческой организации - для освоения определённой тематики.
    С другой стороны, нужно учитывать спрос на определённый "товар": эту тематику, этот язык, этот вид перевода. Допустим, с основными европейскими языками можно устроиться как в штат, так и на фриланс. А с редким языком? Сомневаюсь также, что устный переводчик сможет у нас в городе найти себе постоянную работу. Устно - это исключительно фриланс.

  • 4 сентября 2009 в 17:55 • #
    Alina Kaftanova

    Если это хорошее бюро переводов - оно в состоянии обеспечить хорошего переводчика постоянной работой, плюс бюро переводов берет на себя вопросы оплаты, подготовки к мероприятию и выступает гарантом для клиента в успехе встречи (ищет замену, подбирает переводчика с хорошей квалификацией, несет отвественность за исполнение требований заказчика)

  • 25 сентября 2009 в 00:40 • #
    Надежда Коляда

    Здравствуйте, Алина!

    Все зависит от цели, которую преследуют, переводя текст. С Бюро переводов лучше работать, если есть необходимость в переводе с правом подписи документов, если я не ошибаюсь, такое возможно с финансовыми и юридическими документами. Также если текст должен быть переведен срочно и нет времени искать фрилансера, в остально тексты из Бюро переводов обезличены и часто с професиональной точки зрения содержат ошибки. К фрилансеру пойдешь только при условии, если его посоветуют знакомые как отличного профессионала, но и специалиста в определенной области деятельности и грамотного редактора, потому что как именно текст будет написан тоже важно.

    С уважением,
    Надежда

  • 4 февраля 2010 в 13:38 • #
    Сергей Лащинин

    Я считаю, что лучше фрилансером, поскольку ты можешь работать днем на другой работе, а вечером переводить тексты

  • 4 февраля 2010 в 13:44 • #
    Alina Kaftanova

    А сколько текстов как правило удается перевести за вечер? Страниц?

  • 4 февраля 2010 в 13:53 • #
    Сергей Лащинин

    это уж мне пока не ведомо...
    Я еще учусь, 4 курс...
    Но как мне кажется, если переводчик свободно владеет язвком, то за вечер он сможет перевести порядка 5 страниц точно...
    Но все зависит от того, устал ли человек и от сложности текста

  • 4 февраля 2010 в 14:16 • #
    Alina Kaftanova

    совмещать работу и фриланс - это конечно похвально, но физически трудно. Работа переводчика - это большое напряжение для мозгов, и не каждый сможет работать в двух направлениях. Как правило - это либо работа на заказ компании (бюро переводов) либо фриланс. В другом случае есть риск профессионального выгорания.
    Поэтому мне интересны мотивы того или иного случая

  • 4 февраля 2010 в 14:21 • #
    Сергей Лащинин

    скажу как будущий переводчик:
    Для того, чтобы адекватно перевести текст, нужно получить переводческо-лингвистическое образование!
    Знаний пиара и маркетинга в вашем случае, уважаемая Алина, не хватит, даже если вы профессионально владеете языком.

  • 4 февраля 2010 в 15:55 • #
    Alina Kaftanova

    ))) решили провести мордой по батарее? я хорошо знаю о переводческой деятельности, потому что я пишу статьи о них, общаюсь с ними, не обязательно быть растением чтобы знать ботанику

  • 5 февраля 2010 в 23:26 • #
    Сергей Лащинин

    "не обязательно быть растением чтобы знать ботанику"

    Согласен, но я осознанно пошел в лингвистический)

  • 4 февраля 2010 в 15:57 • #
    Alina Kaftanova

    кстати Сергей, о статьях, присоединяйтесь, я с радостью опубликую Ваше мнение www.tris.in.ua


Выберите из списка
2014
2014
2013
2010
2009