Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera ...
7 февраля 2017 в 13:01

Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera un emploi de traducteur technique franco-russe

LETTRE DE CANDIDATURE SPONTANEE

Poste à temps plein souhaité: Traducteur/interprète français –russe pour un bureau d’étude, une société du secteur BTP, d’ingénierie, de construction des autoroutes à péage ou d’entretien de l’infrastructure routière, interprète sur le chantier, responsable administratif à Moscou

Andreev Vladimir
Nationalité: russe
Situation de famille: marié, 1 enfant
Portable: +7 926 801 30 21
Email: #

Etudes universitaires:
Institut Pédagogique Lénine, diplôme de professeur de français obtenu en 1991, formation en marketing de courte durée, maîtrise des logiciels bureautiques.
Expérience professionnelle:

2008 à ce jour (2017)
Société d’ingénierie, bureau d’études « SETEC INGINIRING » www.setecing.ru
Travail au sein de la société d’ingénierie, un des leaders du marché « SETEC INGINIRING », filiale du groupe français « SETEC », qui depuis sa fondation en 2007 assure toutes les missions d’étude et de maîtrise d’œuvre générale, l’audit technique et de prix depuis les études de faisabilité jusqu’au contrôle de la construction, en passant par les avant-projets, les projets d’exécution, l’étude des sols et des fondations, celle des matériaux, la gestion administrative et contractuelle des marchés des entreprises.

Quelques grands projets réalisés par la société: optimisation des solutions de projet pour l’autoroute à péage Moscou – Saint-Pétersbourg, reconstruction du petit anneau ferroviaire de Moscou (préparation du business –plan), projet de rénovation du théâtre Mariinsky, projets de construction des hôtels « Hyatt Regence », études des systèmes techniques intérieurs pour la « Tour de la Fédération » à Moscou City, plan de masse du Centre d’innovation Skolkovo, projets des centres d’affaires et des centres commerciaux et beaucoup d’autres.
Fonctions: réalisation des traductions en grande quantité, leur contrôle, le contrôle de la cohérence de la terminologie utilisée, les démarches administratives, l’examen des dossiers.

2004 – 2008 
Société d’ingénierie, bureau d’études « COPLAN VOSTOK » à Moscou, la filiale russe du groupe COPLAN
Poste occupé: Assistant du Directeur Général.
Activités de la société: établissement des projets, maîtrise d’œuvre et d’ouvrage, suivi des travaux, démarches administratives pour les centres commerciaux Auchan et des grands centres commerciaux à Moscou et dans les régions, projets des sites industriels, et des bureaux, ingénierie à la construction, conseils aux Clients français désirant construire en Russie.
Fonctions: traductions techniques, organisation du fonctionnement du bureau, gestion des priorités, contact avec les clients et les sous-traitants de Coplan Vostok, suivi des contacts, obtention des visas, des permis de travail, des enregistrements pour les expatriés, contrôle du respect des procédures internes (absences, congés, maladies, remboursement de frais), participation à la préparation des dossiers pour les autorités, examen des contrats avec les sous-traitants, relance des collaborateurs pour le respect des procédures internes, mise en place des dossier d'embauche, mise en place de nouvelles procédures pour l’amélioration de l’efficacité.

2002 – 2004 

Société de construction « GLAUSER INTERNATIONAL — A.B.M.P »
Travail en qualité d’interprète /traducteur sur le chantier du Lycée français à Moscou.
Fonctions: assistant, traducteur — interprète, organisation du fonctionnement du bureau, relations avec les sous-traitants, tenue des documents administratifs

Fin 1999 – 2002 Interprète freelance
Interprète (CDD de 3 mois) pour la société russe « DONSTROI »
Interprète du chef de chantier francophone sur le chantier de l’hôtel « Dinaoda» pour l’association des handicapés de Moscou
- Traduction des documents techniques
- Organisation des réunions avec les chefs de la société « DONSTROI »

1997- 1999 
Société française d'aménagement urbain « SAUR INTERNATIONAL » faisant partie du groupe BOUYGUES, mon travail contribuait à la mise en place du progiciel de gestion des abonnés de Mosvodokanal qui était le partenaire russe de SAUR INTERNATIONAL. Je réalisais les traductions et l’étude des procédures administratives.

1996 – 1997 
Société de construction belge « BERSCHADER INTERNATIONAL » où j'ai travaillé en qualité d'interprète et de coordinateur des tâches administratifs sur le chantier de la Cour Suprême de Russie.

1995 – 1996 
Interprète indépendant.

1993 – 1995 
Société de construction française « CIP CONSTRUCTION » faisant partie de la Compagnie immobilière Phénix.
Fonctions: assistant/interprète/traducteur sur les chantiers et au bureau, dédouanement des cargaisons pour les chantiers.

Qualités professionnelles:
Je possède du sens du travail en équipe, de la rigueur, et en même temps de l'autonomie et du dynamisme. Au-delà de mes compétences techniques, mon esprit d'initiative et les qualités de communication me permettent de réussir dans un environnement en constante évolution.

Compétences complémentaires: traduction des plans sous Autocad, connaissance du logiciel pour les traducteurs Trados (mémoires de traduction), permis de conduire.

Je me tiens à votre disposition pour de plus amples renseignements.


Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera  un emploi de traducteur technique franco-russe Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera  un emploi de traducteur technique franco-russe Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera  un emploi de traducteur technique franco-russe Recherche d'un employeur français à Moscou qui me proposera  un emploi de traducteur technique franco-russe

141
Комментарии (0)

Выберите из списка
2017
2017
2012
2011
2010
2009