Адаптация программ и курсов обучения
4 февраля 2009 в 11:10

Адаптация программ и курсов обучения

Добрый день!
Сейчас я работаю над материалом для статьи об особенностях адаптации обучающих курсов и программ. Очень много хороших курсов и методик уже давно разработаны и эффективно применяются за рубежом. Стоит ли на них ориентироваться и можно ли их брать целиком для обучения персонала в России и Украине?

Не могли бы Вы дать небольшой комментарий для статьи по следующим вопросам:
Используются ли иностранные образовательные курсы в процессе обучения персонала в Вашей компании?
Как адаптируются подобные программы?
Какие трудности возникают в процессе адаптации?
Что Вы можете посоветовать из собственного опыта?

212
Комментарии (8)
  • 4 февраля 2009 в 11:16 • #
    Кирилл Доронин

    День добрый,

    о какой отрасли идет речь, точнее адатпация каких учебных программ. С анг на русс, или русс на работающий?

    В своей практике я часто исправляю ошибки предыдущих тренеров, которые были увлечены переведенными или "адаптированными" программами.

    могу поделиться опытом исправлений, если интересно

  • 4 февраля 2009 в 11:21 • #
    Анна Пихота

    Перевести программу с одного языка на другой не сложно, но в этом процессе можно потерять суть, не так ли?
    Какие ошибки Вам приходилось исправлять? Это очень интересно.

  • 4 февраля 2009 в 12:17 • #
    Елена Тихомирова

    Анна, добрый день!

    Вопрос, о котором идет речь, это локализация учебных программ и материалов. Не смотря на то, что технически осуществить перевод с любого языка достаточно просто, использовать иностранный материал в обучении трудно. Материалы нужно не просто переводить, их нужно адаптировать к условиям и менталитету страны. Начнем с того, что должны быть примеры, которые отражают реальность работы сотрудника и его жизни, иначе пример воспринимается как сюжет из американского фильма.

    Подход к изложению материала тоже имеет большое значение. Американские материалы могут быть очень поверхностные, европейские - слишком заумные.

    Относительно методик нужно помнить следующее - на западе очень давняя культура обучения и развития персонала. Многое у них давно отработано и принимается как данность. Нашей же культуре развития человеческих ресурсов не так много лет, поэтому многие вещи еще не приняты и не понятны.

    Мы много лет занимаемся адаптацией методик в области обучения, можно сказать, что собаку съели на этом, если нужны более конкретные советы - могу еще что-то написать.

  • Цена договорная

  • 4 февраля 2009 в 14:49 • #
    Елена Зак

    Здравствуйте, Анна.

    Если отвечать на Ваши вопросы по очереди, то получится следующее:

    1. Используются ли иностранные образовательные курсы в процессе обучения персонала в Вашей компании?
    Используются довольно широко во многих российских компаниях, с которыми я работала.

    2. Как адаптируются подобные программы?
    Зачастую - никак, кроме самых вопиющих "не наших примеров". Происходит это из-за:
    а) недостаточного профессионализма внутренних специалистов по обучению - люди бы и рады адаптировать методику, но не знают, как это сделать грамотно;
    б) нежелания руководства тратить деньги, обратившись в компанию, которая именно на этом и специализируется;
    в) российская традиция "и так сойдет".
    Если программа все-таки адаптируется, то при этом надо учесть два момента (кроме базового - "Умом Россию не понять..."):
    - специфику деятельности компании;
    - специфику ее корпоративной культуры.

    3. Какие трудности возникают в процессе адаптации?
    Нежелание / невозможность из-за нехватки времени для руководителей всех уровней сотрудничать с тем, кто проводит адаптацию методики и, как следствие, недостаточность материала.

    4. Что Вы можете посоветовать из собственного опыта?
    Как можно четче обозначить себе цели проведения программы; соблюдать баланс между теорией и практикой (практика должна быть ДЕЙСТВИТЕЛЬНО на материале компании, и задания должны быть предельно конкретизированы); обязательно производить мониторинг до обучения и после.

  • 4 февраля 2009 в 14:57 • #
    Екатерина Сидорова

    Здравствуйте, мы используем курс английского через интернет французской компании. Нам его посоветовала подруга работающая в Alcatel France в прошлом году. В то время когда мы начали пользоваться этой программой у них не было русского языка, весь интерфейс был на французском или на английском, но так как сама программа обучения хорошая и эффективная ( мы до этого пользовались обычными преподавателями), мы не обращали на это внимание. Сейчас они запустили сайт на русском и адаптируют его. Так что мы довольны. Плюс у них есть программа отслеживания использования курса, так что я как владелец в любое время могу проверить как идет обучение и не трачу ли я деньги впустую.
    Адаптировать какие-либо пакетные программы под нас нет желания и времени, поэтому ищем хорошие программы и используем их.
    В целом считаю что большинство российских аналогов зарубежных программ еще сыро или просто является копией этих программ по более высокой цене. По крайней мере особого доверия они у меня не вызывают, незнаю почему.

  • 4 февраля 2009 в 17:16 • #
    Екатерина Врубель

    Анна! Добрый день!

    Мы активно ориентируемся на западные разработки, адаптируем и интегрируем их для обучения персонала. сторически сложилось, что большинство разработок в области так называемых "мягких факторов" были сделаны зарубежом. Более того, я бы взяла на себя смелость заявить, что те кто кто говорят, что зарубежные разработки нам не подходят к нашей чспецифики. мягко говоря лукавят. Другое дело, что зачастую адаптация программ происходит следующим образом: крупная транснациональная Компания имеет общие программы для все Компании, в процессе внедрения программы первое необходимо грамотно перевести программу. охивить ее примерами понятными местным участникам, то есть локализовать. Если это не происходит качество программы получиться не очень. Второй вариант, когда программа изначально не очень. Любая локальная программа все равно будет базироваться, скорее всего, на западном материале плюс локальные кейсы и примеры.

  • 4 февраля 2009 в 17:23 • #
    Виктор Ромадин

    Английские семнар-тренинги компании Segos: "Коммуникация" "Формирование команд", "Анализ проблем и принятие решений", "Лидерство" в 2000 г. были мне весьма полезны и интересны.
    Адаптация, после перевода, и просмотра-участия, сложности не составляла. просто на это необходимы ресурсы. Это конечно в том случае если своё представление имеешь о теории этих тем, и реалиях.

  • 5 февраля 2009 в 09:07 • #
    Марина Богачева

    Анна,

    на мой взгляд, все зависит от опыта и квалификации того кто будет проводить обучение. Опытный человек всегда будет "подгонять" под себя и свою аудиторию любую программу.
    Посмотрите на профессиональных рабочих - ни один из них не станет сразу же работать новым инструментом - он его осмотрит, опробует, примерится (как в руку ляжет :-), основываясь на своем опыте, заточит инструмент, то есть, обязательно внесет что-то свое. Так же и с обучающими программа - заточка под аудиторию и самого преподавателя , на мой взгляд, нужна.

    Тот же, кто не имеет достаточного личного опыта проведения, скорее всего, будет пользоваться готовыми программами. И ЭТО ХОРОШО, на мой взгляд - не имея опыта разработки и проведения аналогичных программ не стоит их перекраивать, а лучше пользоваться "калькой"

    Консультируя руководителей разных компаний или проводя обучение , довольно часто встречаю сопротивление перед иностранными терминами и понятиями, обычно говорят - "Мы же российкая / украинская компания, давайте нам аналоги из отечественной практики. " Так что, специфику аудитории (ее ожидания и ее готовность к новому) приходится учитывать.

    А вообще, учиться всегда полезно :-)

  • Пеший Курьер

    Цена: 50 000 руб.


Выберите из списка
2018
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008