"Немного смеха – много инноваций" перевод статьи Майкла...
12 мая 2009 в 18:19

"Немного смеха – много инноваций" перевод статьи Майкла Мэддока и Рафаэля Луи Витона

Когда вы ищете грандиозную идею, вы необязательно услышите «эврика». Но смех уж точно!

Как давно вам было весело на работе?

Давайте посмотрим. Веселье (fun) дается сейчас не так легко, как раньше. Даже самым храбрым, креативным и любопытным. Сегодня даже чтение заголовков газет может превратить оптимиста в полного страхов пессимиста. Эти истории, кажется, только добавляют вам беспокойства из-за реальной возможности потерять вашу работу.

Вот вам откровение. Ваша команда не может создать ничего нового в условиях страха. Невозможно. Ничто так не убивает великие идеи, как страх.

Хорошая новость в том, что веселье – противоядие от страха.
Если вы Лидер изменений в компании, которая полна страхов, то ваша команда на пути полного провала пока вы не поменяете вашу корпоративную культуру. Это сигнал. Пора привнести немного веселья на рабочее место.

Вы готовы начать? С себя:-)

Далее http://www.coaching.su/pages/Laugh-a-Little—Innovate-a-lot

или на английском языке http://www.vostok-zapad.ru/pages/Laugh-a-Little-Innovate-a-Lot

174
Комментарии (4)
  • 17 мая 2009 в 05:40 • #
    Sergey Malkin

    В данном контексте "fun" переводится как удовольствие, удовлетворение, а не смех. Хотя смех - это хороший помошник.

    Для русских, я бы напомнил фразу из фильма: Господа, не делайте серьёзное лицо. Самые большие глупости делаются именно с таким выражением лица.

  • 17 мая 2009 в 10:56 • #
    Андрей Королихин

    Сергей, я благодарю вас за комментарий и вклад в дискуссию.

    Кстати, слова не переводятся. Их переводят. Такого перевода у слова "Fun" нет. Хотя, я согласен с вами, что удовольствие здесь по смыслу подходит больше. Но! Смех в заголовке "цепляет" внимание сильнее.

    Еще раз спасибо.

  • 17 мая 2009 в 11:07 • #
    Sergey Malkin

    Андрей, я сам споткнулся на слове fun 4 года назад, когда группа высказала пожелание иметь fun от семинара. Пришлось провести маленькое лингвистическое исследование. Когда американцы говорять получать fun от работы - то самое близкое по смыслу - удовлетворение от хорошо выполнененной работы. Точно также выражение sexy product не означает порнографию, а продукт вызывающий желание с ним работать.

    Интересно, из моей практики, сильная неожиданная идея вначале всегда вызывает смех. Видимо психологическая реакция на неожиданность. Потом приходит понимание, что это не шутка, а вполне реализуемая идея.

  • 17 мая 2009 в 16:00 • #
    Андрей Королихин

    Thanks for a sharing :-).

    BR


Выберите из списка
2018
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008