Автоматический перевод информации в БД на иностранные языки
15 января 2009 в 02:24

Автоматический перевод информации в БД на иностранные языки

Обращаюсь к разработчикам. Кто-нибудь сталкивался с данной проблемой, когда есть уже заведенные данные в базе и необходимо добавить их перевод скажем с русского на английский или другие языки. Возможно это сделать в коде с использованием открытых web сервисов не прибегая к услугам оператора и переводчика.

215
Комментарии (10)
  • 15 января 2009 в 03:00 • #
    Айрат Давлетшин

    сам перевод не существует насколько я понял?

  • 15 января 2009 в 05:47 • #
    Андрей Похилько

    Наверное проще и безопаснее (чтобы избежать ошибок машинного перевода) будет перевести один раз эти данные и поместить в базу. В дальнейшем, при вставке, данные дублировать на двух языках.

    Мы сталкивались с такой проблемой, и во избежание ошибок машинного перевода пошли вышеописанным путем.

  • 15 января 2009 в 08:57 • #
    Дмитрий Гарин

    Алексей, мой опыт подсказывает, что быстрее и дешевле даже на больших объемах (около 100 000 записей) перевести существующие данные вручную, нежели автоматически, по следующим причинам:

    1. Для реализации функциональности автоматического перевода понадобится опытный, соответственно дорогостоящий, разработчик. Сначала ему надо будет найти открытые web-технологии, и, даже если разработчик их найдет, вряд ли качество перевода будет лучше чем Babelfish (см. http://babelfish.yahoo.com и www.babelfish.org).

    2. Понадобятся операторы, которым будет необходимо проверить результат работы программы, и, скорее всего, исправить ошибки перевода.

    Конечно же, это общий подход, и для того, чтобы дать конкретный совет, нужно больше информации по объему данных, а также их характеру.

  • 15 января 2009 в 09:01 • #
    Евгений Ильин

    Не каждый контент может быть переведен без переводчика-человека.
    Здесь надо объективно изучить задачу и данные, а уж как сделать технически - подскажет специалист по поддержке конкретной БД. Это может быть и новое поле и новая таблица. А если в перспективе языков несколько, то необходимо использовать механизм, обеспечивающий смену языка, а также добавление и редактирование (после машинного перевода) )).

  • 15 января 2009 в 09:21 • #
    Евгений В. Молев

    согласен. нужно делать ручками.

  • 15 января 2009 в 09:41 • #
    Андрей Князев

    Проблема не новая, особенно в эпоху интеграции с "иностранцами" (МФСО и т. п.).
    Я согласен с коллегами, автоматизированный перевод - штука хорошая, но не без ошибок. Мой опыт говорит о следующем.
    При обработке (переводе) данных внутри уже существующей БД машинный перевод допустим исключительно для конечного и ограниченного набора данных для перевода (обращаю внимание, данные в БД и данные для перевода - две большие разницы) независимо от общего объема БД с обязательной визуальной проверкой результатов перевода оператором-человеком ДО записи новых данных в БД. Например - номенклатура объектов учета. Данные такого рода, как правило, используются в неизменной форме без склонений и спряжений, ошибки при машинном переводе минимальны.
    Хочу обратить внимание - имена собственные (почтовый адрес, ФИО человека, название компании) машина почти никогда не переведет правильно, так же как и текст произвольного содержания (описание, комментарий и т. п.).
    Во всех остальных случаях - полностью ручной ввод будет целесообразнее. Как говорится, лучше один раз сделать хорошо, чем потом тратить время на исправление ошибок.

  • 15 января 2009 в 10:47 • #
    Дитер Нойэс

    Полностью согласен, тем более что некоторую роль играет также ответственность за правильность перевода. Ярко это заметно было, например после автоматического перевода с русского на украинский БД избирателей Крыма перед выборами и исчесновения жителей целых улиц из реестра из-за несоответствия данных.
    Если смотреть на сотрудничество с иностранцами в области строительства, архитектуры то здесь недостаточно переводить, но нужно еще и понимать отличие в подходах, в понимании одних и тех же процессов и роли участников процессов. Не сэкономьте на квалифицированных переводчиков (часто это профессионалы со знанием языка, а не чистые переводчики) , которые смогли бы избежать взаимного непонмания!

  • 15 января 2009 в 11:02 • #
    Владимир Шелухин

    Можно. Особенно если требуется срочно избавить компанию от остатков репутации, то и нужно.

  • 15 января 2009 в 13:42 • #
    Алексей Быковченко

    Всем спасибо за советы!
    По поводу вопроса я бы хотел уточнить что задача стоит о переводе информации в БД которая представляет из себя в 90% отдельные слова реже слово сочетание 2-3 слов, где нужен только словарный перевод.
    Разумеется для использования перевода предложений или MEMO необходим приводчик, в противном случае получается разговорный перевод или сугубо машинный.

  • 15 января 2009 в 20:10 • #
    Дитер Нойэс

    Привет передайте Семилову Николаю (каф. эк. теории). Могу например предлагать переводы на немецкий .


Выберите из списка
2018
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
1970