Top.Mail.Ru
Переводчики китайского языка. Проблема?
8 апреля 2010 в 20:31

Переводчики китайского языка. Проблема?

Добрый день, уважаемые коллеги.
Эту тему я уже поднял в форумах у профессиональных переводчиках, и уже получил кое-какие мнения по интересующему меня вопросу. Думаю, что для все нас, было бы полезно обменяться мнением по вопросу квалификации переводчиков с китайского на русский язык.
Итак, как сегодня в России обстоит дело с квалифицированными переводчиками китайского языка?
Ко мне последние несколько месяцев уже несколько раз обращались российские компании, которые высказывают определенное недоумение о качестве работы молодых специалистов. Некоторые горе переводчики заваливали важнейшие переговоры.
Пример,— позвонил представитель компании, и рассказал, что на работу пришел «булщитер». Типа диплом переводчика. Парень уехал в Китай на выставку с главой фирмы, но во время работы обнаружилось, что он практически не «мычит». Стали разбираться,— оказалось диплом куплен.
Для меня это особо больно слышать, так как одна из моих специальностей,— переводчик китайского языка. Учили меня языку одни из лучших преподавателей китайского в России,— Куцай и Соловьева.
А некоторое время назад, в стране начал чуть ли не «штамповать» переводчиков. Мода на китайский громадная, но преподавателей осталось-то мало. Мне даже сообщили, что есть переводческие курсы в Липецке! Но что дают на выходе таким специалистам?
С другой стороны, коллеги мне тут говорят, что многие квалифицированные преподаватели уволились, или ушли в бизнес. Группы переполнены. Вузы как можно плотно сжимают «основы китайского языка», и стараются выдать на гора больше дипломов, тем самым быстрее заработать денег.
Возникали ли у вас проблемы с людьми, которые представлялись китаистами, а по сути не могли связать и пары слов на китайском? Были ли откровенные «булщитеры»? Как, вы, уважаемые коллеги, ищите нормальные кадры для работы с Китаем.
Кстати, маленькое дополнение. Один из профессионалов рассказал, что наш коллега китаист-переводчик часто конфликтует со средним менеджерским звеном. Правда ли это? И почему такое происходит?
Спасибо за информацию.

552
Комментарии (2)
  • 29 апреля 2010 в 05:06 • #
    Сергей Иванов

    Незнаю, возможно с моей стороны это прозвучит как реклама, но все-таки я напишу.
    Лучше всего своего соседа знает сосед через стенку, поэтому осмелюсь заметить, что у нас в областях граничащих с Китаем, довольно таки приличные ВУЗы где преподают язык т.к. постоянно идет обмен студентами по-соседски, где они практикуют язык, изучают культуру и традиции. И поэтому советую обращатся и брать на работу переводчиков из граничащих регионов, уж они-то не подведут, да и по деньгам будет дешевле, а качество выше.

  • 29 апреля 2010 в 21:15 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Считаю, что вы правы на все сто. Ребятам с Дальнего Востока гораздо проще в совершенствовании и практике китайского языка. Им всего-то "речку перейти". Проблема для тех, кто живет в Центральной России.


Выберите из списка
2012
2012
2011
2010
2009