ЗАПОВЕДЬ для Человека
30 декабря 2010 в 09:10

ЗАПОВЕДЬ для Человека

ЗАПОВЕДЬ для Человека
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто. Все сгорело,
И только Воля говорит: <Иди!>

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями;
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

(Перев. М. Лозинский)

170
Комментарии (5)
  • 30 декабря 2010 в 09:12 • #
    Александр Балыкин

    Вот еще два перевода того же стиха.
    В каждом из них свои интересные грани.

    (Перев. Андрей Кузнецов)

    Когда разумен, а вокруг тебя
    Рассудка нет - и ты в том обвинен,
    Не бойся грязи, - смело верь в себя
    И не иди к сомненью на поклон.
    Когда ты сможешь неустанно ждать,
    Во лжи вокруг - ей сделок не сулить,
    На ненависть и гнев не отвечать
    И многословьем лишним не мудрить,

    Когда не будешь ты рабом мечты,
    И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
    Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
    Себя им не позволив обмануть,
    Когда спокоен, если дерзкий плут
    Твои слова для дурней извратит,
    Когда разрушен жизни долгий труд,
    Ты веришь - справедливость победит,

    Когда ты сможешь весь свой капитал
    Сложить на кон с рискованной игрой
    И, убедившись в том, что проиграл,
    Начать всё вновь и быть самим собой,
    Когда ты силу сердца, нервов, жил
    Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
    Когда для жизни не оставишь сил,
    А воля говорит тебе:

    Когда ты прост, гуляя с королем,
    И храбр один пред тысячной толпой,
    Когда ты справедлив с своим врагом,
    И местью не опалишь разум свой,
    Когда наполнишь смыслом каждый миг,
    Пуская жизнь в неутомимый бег,
    Ты знай - ты очень многого достиг;
    Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!

    ------------
    И еще один перевод:

    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновлять свой труд.

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь, сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
    И более того, ты - человек!

  • 1 января 2011 в 05:28 • #
    А Максаков

    Александр, чьи стихи так вдохновили переводчиков, поделитесь. Но как классно они наверное звучат в первоисточнике. Лозинский здорово мысль передал, подозреваю посмотрев другие переводы даже развил

  • 1 января 2011 в 11:06 • #
    Александр Балыкин

    Автора к сожалению не знаю

  • 2 января 2011 в 01:13 • #
    А Максаков

    Это Киплинг, Лозинский должен мне подсказать, считается его перевод Киплинга - лучший

  • 2 января 2011 в 01:14 • #
    Александр Балыкин

    Спасибо.