КАЧЕСТВО

Управление качеством в переводческой отрасли (СМК)

577
Комментарии (26)
  • 4 сентября 2009 в 23:14 • #
    Екатерина Овчарова

    Насколько я знаю, заказчики переводов - по всему миру - не слишком озабочены качеством. Больше гораздо интересуют сроки - или даже непонятно что.

  • 10 октября 2009 в 23:05 • #
    Ирина Евпсихеева

    КТАТИ, Я С ЭТИМ СТАЛКИВАЛАСЬ! ПРИЧЕМ, ИЗ СОБСТВЕННОГО ОПЫТА МОГУ СУДИТЬ: БЫЛИ ЗАКАЗЧИКИ, КОТОРЫМ БЫЛО НАПЛЕВАТЬ НА СУПЕР-КАЧЕСТВО! ЕСТЬ ТАКОЕ ДЕЛО! ГЛАВНОЕ - ПРАВИЛЬНОСТЬ ОТОБРАЖЕНИЯ СУТИ, СРОКИ, ОТСУТСТВИЕ ГРУБЕЙШИХ ОШИБОК. НУ, ЕСЛИ ТОЛЬКО В КОНТРАКТАХ ИЛИ ПРОЧИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ (ДЛЯ ПОЛИЦИИ-МИЛИЦИИ И Т.П.) НАДО БЫЛО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ НОРМЫ, КАК ТО: ПАСПОРТ, УОСТОВЕРЕНИЕ, ПРОЧЕЕ. ПРИЧЕМ, РАБОТАЯ В ФИНЛЯНДИИ, Я НЕ ИМЕЛА ПРАВА НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ, ПОЭТОМУ МНЕ ПРИХОДИЛОСЬ ОБРАЩАТЬСЯ К ПЕРЕВОДЧИКУ С АВТОРИЗАЦИЕЙ. ТАК ВОТ КАЧЕСТВО ОЧТАВЛЯЛО ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО! И В ПОЛИЦИИ, В МАГИСТРАТЕ, И В МИДе РФ ДОКУМЕНТЫ С ГРАММАТИЧЕСКИМИ ОШИБКАМИ ВПОЛНЕ ПРОХОДИЛИ! ПРИЧЕМ, ЗА ОДНУ СТРАНИЧКУ, С КОТОРОЙ Я БЫ ПРОВОЗИЛАСЬ ОТСИЛЫ ПОЛЧАСА, ЧЕЛОВЕК ВОЗИЛСЯ ДЕНЬ-ДВА И БРАЛ НЕ ПО 200 РУБЛЕЙ, А ПО 20 ЕВРО!!! ВОТ ВАМ И СООТНОШЕНИЕ!!!

  • 6 сентября 2009 в 17:31 • #
    Yulia Petrova

    от того, насколько качественно ты выполнишь перевод, зависит твоя профессиональная репутация. это важно

  • 7 сентября 2009 в 12:29 • #
    Андрей Сентябов

    Качество перевода важно для самого переводчика. Российский бизнес не особо озабочен хорошим переводом, как иначе объяснить тот факт что при работе нацеленной на Китай, часто обходятся именно китайскими переводчиками... Мало что часто язык "ломаный", так ещё и "игра в одни ворота". Литературный перевод- так же,- если самому по душе то что сделал, читатель оценит только результат. Поэтому как ни крути это только твоё и твоя репутация.

  • 8 сентября 2009 в 15:41 • #
    Lena Weintoegl

    Считаю, что качество перевода зависит от стоимости перевода. Чем меньше платят, тем меньше переводчик будет стараться. В России цены за перевод просто смехотворные, иногда на сайте Город переводчиков я вижу такие расценки, как 100 руб и меньше. Ну, какой хороший переводчик на такое согласится? Предлагаете мало денег - значет и качество ожидать нечего.

  • 10 сентября 2009 в 15:46 • #
    Мария Леонтьева

    Качество перевода зависит от ответственности переводчика и от технологии выполнения заказа. Материальный стимул никогда не делал работника более ответственным. Если переводчику лень искать термин в интернете за 100 рублей, то ему будет лень это делать и за 500 рублей. Это вопрос отношения к работе. Ответственный человек не будет браться за перевод, если его не устраивает тариф, и выдавать посредственный результат. Если вы взялись за работу, значит согласны с условиями работодателя.
    Что касается технологии выполнения заказа. Если клиенту нужно "300 страниц-на завтра на-утро-срочно-срочно-срочно", и он даёт согласие на выполнение перевода несколькими исполнителями, то пусть потом не удивляется, что термины по тексту употребляются разные, что в 52й странице абзаца не хватает и т.д., и т.п.
    Управление качеством. Во-первых, качество в таком деле как перевод очень и очень неоднозначно. Это услуга, которую нельзя "потрогать", это не заплесневелый сыр и платье, у которого оторван рукав. Соответственно, представление о качестве перевода и понимание качества перевода должно начинаться, на мой взгляд, с попытки соотнести представление клиента и представление компании-переводчка о том, как должен и будет выглядеть перевод. Потому что заказчики, как правило, - это люди, не имеющие никакого представления о технологиях и правилах перевода. Сюда же отнесём "вытягивание" из клиента пожеланий по переводу имён собственных и пр.
    Во-вторых. Уже давно всем известно, что формула "быстро-дёшево-качественно" не работает, потому что одновренменно выполнимы только 2 условия, поэтому от какого-то из трёх нужно отказаться. Это тоже нужно уметь донести до клиента.
    Первые два аспекта касались внешней стороны - клиента. Что касается переводчика. Ещё раз повторю, что от тарифа качество перевода зависеть не должно. Если переводчик халтурит, то он будет это делать за любые деньги. Поэтому управление качеством переводов начинается с подбора квалифицированных и ответственных сотрудников, как впрочем, и в любой другой сфере. Другое дело, чтобы подобрать такую команду уходят годы. Отношения с таким творческим персоналом, как переводчики, нужно уметь выстраивать. И, конечно, несмотря на то, что материальное вознаграждение не отражается на качестве перевода, но переводчик должен быть избавлен от проблем быта и иметь высокий уровень жизни, чтобы заниматься переводами. Таким образом, качество перевода зависит и от "качества жизни" переводчика.

  • 10 сентября 2009 в 18:26 • #
    Lena Weintoegl

    Я считаю: Материальный стимул всегда делает работника более отвественным. Материальное вознаграждение безусловно отражается на качестве перевода.

  • 10 сентября 2009 в 18:55 • #
    Мария Леонтьева

    А вот теория и практика менеджмента говорит иное :) Материальное стимулирование никак не может повлиять на ответственность. Сотрудник либо ответственнен, либо нет.

  • 10 сентября 2009 в 19:33 • #
    Lena Weintoegl

    А жизнь говорит другое.

  • 11 сентября 2009 в 10:55 • #
    Мария Леонтьева

    То есть Вы хотите сказать, что за хорошие деньги вы переведёте на отлично, а за маленькие напропускаете артиклей, ошибётесь при транслитерации и вообще не будете задумываться о смысле? Интересный подход.

  • 11 сентября 2009 в 14:13 • #
    Lena Weintoegl

    Я лично за маленькие деньги не стану вообще работать. А те, кто соглашается за 100 руб, как я уже говорила, особенно стараться не будут. И дело здесь не только в артиклях, тарнслитерацыии и т.д. Опытный переводчик всегда работает с паралельными текстами, и на их поиск уходит много времени. А, если переводчик соглашается переводить за 100-150 руб, то он просто сядет и начнёт переводить со словарём и не будет искать паралельные тексты, а это,конечно, совсем другое дело.

  • 11 сентября 2009 в 16:10 • #
    Мария Леонтьева

    "Параллельные тексты" могут быть совершенно отвратительного качества. И потом тексты схожей тематики при переводе для разных фирм могут отличатся терминологически.

  • 11 сентября 2009 в 18:59 • #
    Lena Weintoegl

    Когда я училась в Вене, нас учили, что переводчик должен обязательно работать с паралельными текстами. Что такое паралельные тексты? Если переводчик переводит текст про болезнь Альцгеймера,например, на финский язык, то он ищет тексты на финском языке на эту тему, конечно же не переводные.

  • 13 сентября 2009 в 16:31 • #
    Мария Леонтьева

    Но ведь Вы бы не согласились? Вот и я говорю, переводчик либо работает хорошо, либо не работает никак. И деньги его не заставят лучше работать. Проверено.
    И потом. Бывают срочные, бывают несрочные заказы. Если переводчик плохо делает несрочные, с какой стати ему давать срочные? При длительном сотрудничестве нужно уметь уступать. К тому же в сфере интеллектуальных услуг.

  • 18 ноября 2009 в 15:05 • #
    Валерий Афанасьев

    На самом деле, правы и Мария, и Елена. Обе правы :) Материальное стимулирование работает. Но лишь до определенного предела. Начиная с какого-то уровня, материальное стимулирование становится бесполезным. Как говорится, сколько волка ни корми...По-моему, теория и практика менеджмента говорят как раз об этом.

  • 9 сентября 2009 в 17:35 • #
    Екатерина Овчарова

    Интересно, что американские переводческие агенства столь же мало озабочены качеством, что и российские. Как мне говорили люди, которые этим занимаются, когда редакторы даже указывают руководителям агентств на невежество исполнителя, те нисколько не обращают на это внимание. Ломанного языка - если это не английский - им вполне достаточно.

  • 13 сентября 2009 в 20:39 • #
    Yulia Petrova

    согласна с Марией и не совсем согласна с Еленой.. если человек озабочен качеством своей работы и соответственно состоянием своей репутации - он будет грамотно и качественно работать и за 100 рублей и за 1000.. если этого нет - то хоть миллион ему заплати - результат будет одинаков *(говорю это, основываясь на личном опыте и своем подходе к делу)

  • 17 сентября 2009 в 10:40 • #
    Станислав Анюхин

    Господа,
    если Вы прочли название тмы, то наверняка увидели аббревиатуру СМК.Она расшифровывается как Система Менеджмента Качества. Синонимы: Система управления качеством, QM ISO 9000.

    Вопрос по теме:
    Кто-нибудь из Вас сталкивался с внедренной системой управления качеством в компаниях-переводчиках?

    Из моего опыта: в России владельцы подобных компаний о СМК понятия не имеют. Заказчики не в состоянии даже термину "качество перевода" определение дать, переводчики тоже не в теме о СМК - не их профиль.

    Встречал translater'ов в Китае с СМК, сертифицированной по ISO 9001, но проверить их работу не было возможности.

  • 17 сентября 2009 в 14:37 • #
    Наталья Молчанова

    Наша компани( Эго Транслейтинг) уже 5 лет работает по этому стандарту!!!! Активно внедряя СМК!!! Это постоянный процесс...который- после внедрения -требует регулярной доработки и усовершенствования!!!
    Можно увидеть это на нашем сайте!
    Компания Неотек...тоже работает в этом стандарте!!!
    Это должно стать нормой для переводческой отрасли!

  • 17 сентября 2009 в 14:44 • #
    Станислав Анюхин

    класс! Серьезно, не знал, что в России есть такие продвинутые компании в сегменте S2B. Большинство к этому вопросу относится так же, как написано в сообщениях этой конференции:))

    Вам, кстати, хорошо бы пиарить этот факт на данном сайте - и ликбез для участников будет, и конкурентные преимущества
    Вашей компании покажете. В любом случае - полезно.

    Удачи и успехов.

  • 17 сентября 2009 в 15:37 • #
    Наталья Молчанова

    Наш директор по качеству...так и собирается делать!!!!
    Спасибо Вам!
    С уважением
    Наталья М

  • 28 сентября 2009 в 23:55 • #
    Рита Йао

    Да, полностью согласна с Марией! Наблюдаю это все годы, что работаю в переводческой сфере. Знаю это по себе, по своему отношению, по работе и отношению к выполняемой работе тех переводчиков, с которыми я работала, которых координировала... Сложный вопрос - язык меняется, нормы меняются - русский язык сегодня уже даже совсем не тот, что 15 лет назад... Грамотность снижается - даже в родном языке! И действительно - главным здесь оказывается отношение переводчика-профессионала к своей профессиональной деятельности, с собственной репутации.

    А вот насчет соответствия разным ИСО... Спорный вопрос. Я всегда работала в разных качествах с производственными компаниями. И у меня всегда был только один вопрос - ЗАЧЕМ оно надо, если это лишь видимость?? Трата нужных производству ресурсов зазря, выкидывание денег на ветер... Есть технические требования, которым один поставщик должен удовлетворять, если хочет работать с определенным заказчиком. И все. И эти требования все равно каждый проверяет для каждого отдельного случая "на вкус". Так что мне, например, непонятно, зачем нужны эти ИСО... Хотя вот в области экологии да, эти нормы действуют - управляют. Этот положительный момент надо признать.
    Так что - стоит ли уважающей себя компании с хорошей репутацией, которая держит свою работу на должном уровне, вешать на себя во многом спорный ярлычок "Сертифицировано на соответствие ИСО 9001" и другим? Ведь, как говорила Мария, качество - это отношение к выполняемой работе и собственной репутации. И совсем не искусственно навешанные ярлыки...

  • 29 сентября 2009 в 11:03 • #
    Андрей Лейтес

    В требованиях стандарта ISO 9001 не содержится указаний, каким должен быть качественный переводческий продукт. Стандарт описывает требования к бизнес-процессам, соответствие которым говорит о том, что все условия для производства качественного продукта созданы.
    Например, стандарт регламентирует процесс отбора исполнителей и поставщиков, определяет необходимость и порядок анализа удовлетворенности потребителя. а также планирования, контроля и постоянного совершенствования деятельности. Это, в том числе, следует и из истории появления системы международной сертификации. Требования ISO - это инструмент, который можно приложить к любому бизнесу, равно как и многие другие инструменты.

  • 5 октября 2009 в 16:32 • #
    Светлана Гончарова

    Мне тоже иногда не кажется внедрение ИСО во все области оправданным. Можно обеспечить супер отлаженный технологический процесс в сфере организации услуг по переводам. А сам проукт,в виде перевода, может быть и не очень качественным. Хотя, вероятно,когда процесс производства отлажен и стандартизован,работать внутри него гораздо легче.
    А насчёт работы переводчика, идеальный балланс между материальными и моральными стимулами найти довольно сложно- с этим, полагаю, любой менеджер, занимающийся персоналом, согласится. В идеале, конечно, качесво перевода не должно линейно зависить от суммы вознаграждения. Всегда приятно сдать хорошо продеоанную работу. А уж кто и за какие деньги может взяться эту работу выполнять- это уже вопрос того, кто и как ощущает себя в окружающам мире.
    А вообще было бы интересно сравнить процесс организации производства в производственной компании,работающей по ИСО и "обычной" и их эффективность.

  • 10 ноября 2009 в 12:27 • #
    Марина Бейлина

    12 ноября - Всемирный день качества (World Quality Day) — ежегодное мероприятие, проводимое во многих странах мира во второй четверг ноября. Инициатором учреждения этого дня является Европейская организация качества (ЕОК) (European Organization for Quality, EOQ) при поддержке Организации Объединенных Наций (ООН).

    Всемирный день качества был утвержден в 1990 году. А спустя шесть лет Европейская организация качества объявила неделю, в которую попадает этот второй ноябрьский четверг, Европейской неделей качества (European Quality Week).

    Целью Всемирного дня качества является повышение значения высокого качества продукции и услуг, а также активизация той деятельности, которая направлена на привлечение внимания к проблемам качества. Ведь речь идет не только о безопасности товаров для человека и окружающей среды, но и о степени удовлетворенности запросов и ожиданий потребителей.

    Европейская неделя качества также стала заметным мировым событием, которое включает акции, проводимые с целью привлечения общественного внимания к проблемам качества, а также демонстрацию достижений и важности качества для конкурентноспособности в пределах Европы.

    Проблема качества — одна из самых приоритетных проблем в экономике ведущих стран мира. В современных условиях качество является ключом к успеху в деятельности любого предприятия, любой отрасли и, конечно, каждой страны. Понятие качества тесно связано с тем, что мы называем благами современной цивилизации, качеством жизни — а это и сохранение окружающей среды, и физическое здоровье, и психологический комфорт человека.

  • 19 ноября 2009 в 11:28 • #
    Марина Бейлина

    http://www.oko-rf.ru
    сайт по оценке качества образования

    http://www.oko-rf.ru/comments41.html
    коммент ЭГО


Выберите из списка
2016
2016
2015
2014
2013
2011
2010
2009