3 мая 2009 в 20:24

Перевод

Существует-ли нормальный ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТОВ с английского на русский и русского на английский.Пробовал переводить разными переводчиками текст,получается бессвязный текст.Люди не могут меня до конца понять а я их.Подскажите что не так.
Английский не знаю.

568
Комментарии (25)
  • 4 мая 2009 в 12:54 • #
    Михаил З

    таковых не бывает

  • 4 мая 2009 в 13:05 • #
    Денис Загребиль

    Есть сервис - он-лайн перевода, в котором (сервисе) переводят люди. С ограничениями скорости и объема, и бесплатности..

  • 4 мая 2009 в 13:44 • #
    Владимир Шелухин

    Не так здесь то, что вы пытаетесь сэкономить на услугах профессионалов, ну и получаете по заслугам.
    Это крестьянскую лошадку можно заменить железным конём. А вменяемый перевод можно (и должно) получать от переводчика.

  • 4 мая 2009 в 13:46 • #
    Ольга Буслявская

    Пользоваться онлайн переводчиком для переписки с людьми - это примерно то же самое, что попросить программу написать вам серьезный научный текст)))) По опыту работы знаю, что практичней будет воспользоваться услугами человека, который знает язык. Нанять кого-то одного, чтобы переводил вам переписку туда и обратно. Конечно, если надо пообщаться в реальном времени, например, через скайп, тут остается надеяться только на свое умение понять корявый перевод машины))) Или самому учить язык))

  • 4 мая 2009 в 14:49 • #
    Юлия Ангеловская

    Мда.. В вашем случае "сэкономить" можно только вложением денег в себя любимого. Обратитесь к профессионалу, пройдите курс обучения языку. И уже потом пользуйтесь словарем (но не машинным переводчиком!!!) дабы пополнить словарный запас)). В любом случае новые знания полезны и с лихвой окупят себя. Дерзайте;)

  • 4 мая 2009 в 14:55 • #
    Андрей Анин

    Приглашаю в группу "Business English - изучаем деловой английский язык"
    Количество участников: 1850 человек. Ссылка: http://www.professionali.ru/GroupInfo/1040
    Группа объединяет изучающих и совершенствующих английский язык (с акцентом на Business English). Участники могут обсуждать любые вопросы по этой теме, обмениваться ссылками и учебными материалами, размещать объявления...
    РЕКОМЕНДУЮ ВСТУПИТЬ В ГРУППУ ПО Business English - http://www.professionali.ru/GroupInfo/1040

  • 4 мая 2009 в 15:25 • #
    Татьяна Епифанова

    Владимир, а какого рода тексты и для каких целей Вам необходимо перевести? Если это личная переписка, то можно либо поискать знающих язык среди своих знакомых, либо начать изучать язык самому (здесь я полностью согласна с Юлией Ангеловской). Если Вам нужен перевод сложных научных/технических/финансово-экономических/юридических текстов, связанных непосредственно с деятельностью Вашей фирмы (как я вижу, Вы ее владелец), то проще нанять профессионального переводчика, - на постоянной или временной основе в зависимости от объема работы. А машинный перевод, поверьте, это самое последнее, к чему следует прибегать. Первокурсник инфака и то лучше переведет....

  • 4 мая 2009 в 15:59 • #
    Андрей Анин

    И вообще - машинный перевод есть то же самое, что и секс по переписке :)))

  • 4 мая 2009 в 16:21 • #
    Ирина Лямина

    действительно, машинный перевод - штука полезная только, когда нужно "ухватить" общую идею текста, а для личной переписки он не годится. Хорошая идея - попросить помощи у знакомых, владеющих языком. ;)

  • 4 мая 2009 в 17:33 • #
    Алексей Лельчук

    Существует ли нормальный ОНЛАЙН БИЗНЕСМЕН для перевода ДЕНЕГ из чужих карманов в мои? Пробовал разными программами пользоваться, деньги текут только от меня. Не понимаю я их, а они меня. Подскажите, что не так.

  • 4 мая 2009 в 22:48 • #
    Владимир Шелухин

    Хороший аналог. Правильный. :-)

  • 5 мая 2009 в 05:44 • #
    Давид Ш Гройсман

    Кстати, Владимир, может, у вас есть в загашнике к-нибудь аналог (не калька) такой киргизской поговорки:

    "Мечтают разленившиеся люди
    косить пшеницу, сидя на верблюде" ?

  • 5 мая 2009 в 12:21 • #
    Владимир Шелухин

    Самое близкое, что имеется — Лентяя хлебом не корми, только с печи не гони.

  • 5 мая 2009 в 16:59 • #
    Давид Ш Гройсман

    Спасибо, хотя в контексте деятельности несколько слабее. Тем не менее, звучит неплохо в контексте бездеятельности.

  • 7 мая 2009 в 19:23 • #
    Влад Дымов

    НА этом сайте серьезные люди или болтуны

  • 7 мая 2009 в 19:23 • #
    Влад Дымов

    НА этом сайте серьезные люди или болтуны

  • 5 мая 2009 в 13:08 • #
    Андрей Анин

    Добрый день, Давид! Если заменить "косить пшеницу" на "рубить "капусту" , то будет больше соответствовать нынешним реалиям. :)))

  • 7 мая 2009 в 19:20 • #
    Влад Дымов

    НА этом сайте серьезные люди или болтуны.

  • 7 мая 2009 в 19:18 • #
    Влад Дымов

    Самодовольное лицо

  • 8 мая 2009 в 23:42 • #
    Алексей Лельчук

    Владимир, вы зря обижаетесь. Бизнесмен, скажем, пять лет учится в вузе, потом пять лет строит свой бизнес, который приносит доход ему и другим. А переводчик пять лет учится и потом еще пять лет практикуется и набирает клиентуру, чтобы как вы пишете "понять их до конца".

    Но у меня есть, что вам посоветовать. Человек умнее машины и может заставить ее работать правильно. Автопереводчик настроен на распознавание простых фраз с простыми словами. В частности, в английском очень важен порядок слов -- сначала подлежащее, потом сказуемое, потом все остальное. Если вы будете писать своим корреспондентам письма, составленные из простых предложений и самых простых слов, которые имеют только один смысл, то перевод будет в общем адекватный. И попросите ваших партнеров писать так же.

  • 4 мая 2009 в 18:09 • #
    Александр Селиванов

    Если нужно "ухватить" общую идею текста, как пишет Ирина, то можно посоветовать элементарнейшую панель языковых инструментов Google, но экономить на качественном переводе, действительно, не советую как профессиональный переводчик

  • 4 мая 2009 в 23:14 • #
    Николай Юрьевич Романов

    Попробуйте поискать "Magic Gooddy", - это программа 2000 года (?) выпуска, с энжином, уворованным или поставленным под гражданские нужды с какой-то не очень удачной разработки американского военного ведомства. Из всех программ машинного перевода "русский-английский-русский" это была наилучшая.

    А так, действительно, необходимо учить язык или нанимать специалистов с его знанием.

  • 5 мая 2009 в 13:36 • #
    Наталья Марьина

    Знаете, услуги многих переводчиков, даже в переводческом бюро могут быть значительно дешевле, чем покупать программного переводчика... и главное, значительно эффективнее! Обращайтесь! Обязательно поможем! :)
    И даже на курсы пригласим позаниматься с отличными преподавателями! Причем стоимость часа занятий в группе сейчас просто минимальна. В кризис как раз у многих появилось время на повышение самообразования :)

  • 5 мая 2009 в 17:38 • #
    Максим Дымнов

    Согласен со всем вышеизложенным. А какой язык? В случае необходимости, обращайтесь, обсудим

  • 13 мая 2009 в 11:42 • #
    Анастасия Григорьева

    Владимир, предлагаю свои услуги по переводу.
    Имею хороший опыт. Работаю удаленно, т.к. живу в Волгограде.