Ассоциации переводчиков в России
11 мая 2010 в 15:14

Ассоциации переводчиков в России

Уважаемые коллеги, хотела бы спросить Вас об ассоциациях переводчиков в России. Действительно ли они могут помочь перводчику в профессиональном росте? Чем полезны эти ассоциации переводчику?

Я нашла в интернете Национальную лигу переводчиков (НЛП) http://www.russian-translators.ru/ и Союз Переводчиков России http://www.translators-union.ru. Что можете по ним сказать?

Я состою в Итальянской Ассоциации переводчиков www.aiti.org. Если кому интересно, могу поделиться новостями.

3481
Комментарии (21)
  • 13 мая 2010 в 01:16 • #
    Екатерина Полякова

    Есть еще Гильдия переводчиков. там есть юристы, мэтры всегда помогают и подсказывают, семинары проходят.

    Вы чего хотели бы от такой организации?

  • 20 июня 2010 в 13:32 • #
    Ирина Афанасьева

    Я нашла несколько гильдий переводчиков, в Белоруссии, в Татарстане и т.д. Вы какую имели в виду?

    Что я хочу от ассоциаций, так это больше общаться с коллегами. Мне интересны тенденции российского рынка переводов, способы предложения себя на рынке, маркетинг и т.д.

  • 13 мая 2010 в 10:26 • #
    Денис Хамин

    Союз переводчиков России - самая серьёзная организация. Правда, она весьма неповоротлива.
    СПР и НЛП проводят обучающие семинары, школы перевода. Активная деятельность у этих организацией в Москве, Петербурге и Оренбурге.
    СПР выпускает журнал о переводе, на мой взгляд слишком научный и направленный более в сторону теории перевода, чем практики.
    Само по себе членство в ассоциациях ничего не даёт. Будете активно участвовать в мероприятиях - будет польза, не будете участвовать - пользы не будет.
    Те же обучающие семинары проводят и другие организации, вне привязки к ассоциациям.

  • 13 мая 2010 в 12:20 • #
    Валерий Афанасьев

    >>Действительно ли они могут помочь переводчику в профессиональном росте?

    ++ М.б. кому-нибудь чем-нибудь и могут. Но о реальных примерах такой помощи в широких переводческих кругах России и СНГ мало кому что известно. "Страшно далеки они от народа" (с)

    >>Чем полезны эти ассоциации переводчику?

    ++ Простому трудящемуся переводчику? Да ничем, на самом деле. Узкая такая тусовка, вещь в себе.

    В Италии, насколько я слышал, все немного по-иному. Но Россия это не Италия.

  • 13 мая 2010 в 12:44 • #
    Валерий Афанасьев

    Добавлю, что по моему скромному мнению, гораздо больше пользы переводчику приносит членство и участие в профессиональных организациях, ассоциациях, обществах и т.п. и т.д. по отраслевому профилю.

    Например, для переводчика, занятого в нефтегазовой промышленности крайне полезным является членство в такой организации, как SPE (Society of Petroleum Engineers).

  • 31 мая 2010 в 08:55 • #
    Дмитрий Перепелин

    А чем конкретно полезно, Валерий?

  • 31 мая 2010 в 09:48 • #
    Валерий Афанасьев

    Необязательно именно в этом порядке:

    1. Новыми связями и контактами в своей отрасли. Часто в итоге - предложениями о сотрудничестве.
    2. Разъяснением и помощью в правильном переводе сложных терминов и жаргонизмов.
    3. Доступом к справочной литературе, размещенной на неиндексируемых поисковиками ресурсах.
    4. Полезной publicity (публикацией сведений о вас в отраслевой прессе).

  • 31 мая 2010 в 12:02 • #
    Дмитрий Перепелин

    Спасибо!
    Я возьму себе на заметку.

  • 20 июня 2010 в 13:17 • #
    Ирина Афанасьева

    Абсолютно согласна с Вами Валерий. У меня только вопрос, как можно вступить в эти ассоциации.

    Например, Society of Petroleum Engineers. Вы себя здесь позиционируете как инженер, переводчик или как то еще?

    Я , например, пыталась вступить в Италии в Ассоциацию керамистов, так они мне ответили, что принимают только производителей керамики.

  • 20 июня 2010 в 17:00 • #
    Валерий Афанасьев

    Если конкретно о SPE, то там вроде как о должности не спрашивают, нужно указать в какой из отраслевых дисциплин (бурение, разработка, месторождений, технологии добычи и т.д.) вы заняты. Сами отнесите себя к той группе специалистов, к которой считаете необходимым. Позиционируйте себя как хотите, при заполнении анкеты укажите, что у вас есть опыт практической работы в нефтегазовой отрасли (в нефтегазовых компаниях или проектах). Загляните на http://www.spe-moscow.org/ru/ там более подробно о членстве. Я в свое время вступил без проблем.

    Действительно, не все проф. объединения подпускают к себе "чужаков". Помню? в свое время на семинаре по сертификации авиатехники рассказывали, что в JAA регулярно поступают заявки от BMW, Audi и т.п. с просьюой сертифицировать их продукцию по стандартам JAA с тем, чтобы они потом в своих рекламах писали "aviation certified", и им неизменно отказывают.

    Но SPE организация открытая, с единственной оговоркой (да и то...) - вы действительно профессионально работаете в отрасли и являетесь энтузиастом отрасли. Я сравнил бы членство в SPE с членством в ProZ'e. Кроме SPE есть профессиональные интернет-форумы. Например, свои проф. форумы есть у сейсморазведчиков, у геофизиков и т.д. Есть общеотраслевые форумы типа oilforum.ru. Участвуйте на здоровье. Общайтесь. Извлекайте пользу. Как верно и неоднократно отмечено в этой ветке, любое участие в любой проф. ассоциации, формальной или неформальной, приносит пользу лишь в случае активной деятельности (участие в дискуссиях и т.д.). Лично я лично для себя считаю крайне полезным участие в Городе переводчиков, хоть он и не является формально организованным ресурсом, а скорее - неформальным клубом. Кстати, знаю коллег, которые участвовали в работе Rotary Club, тусовались там регулярно и имели массу связей, заказов и .т.д. Короче, не сидите в четырех стенах, идите в "люди" :)

  • 13 мая 2010 в 18:10 • #
    Владимир Шелухин

    Помочь они не могут ровным счётом ничем, но членство в них может быть полезно при грамотном его использовании профессиональным переводчиком.
    На сайте СПР я в своё время набрал гору очень полезных материалов, без знания которых о профессионализме переводчика говорить просто не приходится. Не исключено, что что-то полезное есть и на сайте НЛП (спасибо за ссылку), хотя сейчас это уже не больно актуально.

  • 14 мая 2010 в 13:07 • #
    Виктор Гулевич

    А леший его знает...
    Самому хотелось бы знать, причем в двух аспектах:
    1. Профессиональный рост
    2. Как подороже продаваться.

  • 19 мая 2010 в 09:56 • #
    Анна Иванова-Смоленская

    Ирина, а что Вам даёт членство в ИАП?

  • 20 июня 2010 в 13:10 • #
    Ирина Афанасьева

    ИАП (AITI по-итальянски) является ассоциацией переводчиков, а не агентств. Именно поэтому деятельность ассоциации направлена на защиту и помощь переводчикам в их профессональной деятельности.

    Ассоциация постоянно организует различные бесплатные семинары. Например только за весну этого года прошли семинар по маркетингу переводчика, семинар "Расчет цены и ведение переводческого проекта от коммерческого предложения до сдачи работы", семинар о том, как правильно организовать рабочее место переводчика, включая обзор програмного обеспечения, как платного, так и бесплатного, а также несколько семинаров для специалистов в финансовой области и литературных переводчиков. Иногда семинары проводятся коллегами из подобных ассоциаций, например немецкой. Здесь предоставляется возможность узнать "как у них там...", ведь это еще и очень полезно, тем более что все мы в Единой Европе, но условия работы и минталитет у всех разный.

    AITI имеет несколько своих закрытых тематиченских групп на YAHOO, где проходят дискуссии о профессии, новостях на переводческом рынке, задаются вопросы о тех или иных терминах, печатаются предложения работы и т.д.

    В общем, ты себя чувствуешь в окружении коллег и всего того, что происходит на твоем профессиональном рынке.
    Я не нахожусь на руководящих должностях ассоциации, куда даже и не стремлюсь, хотя и приглашают.

    Ирина

  • 20 июня 2010 в 13:13 • #
    Анна Иванова-Смоленская

    Спасибо за подробный ответ, очень интересно!

  • 19 июня 2010 в 23:22 • #
    Юрий Новиков

    Если подороже продаваться и умно поговорить на коммерческие темы, то Вам прямая дорога в Национальную лигу переводчиков, которая позиционирует себя как организация опытных элитарных фрилансеров (говорю не понаслышке, так как входил в узкий круг ее учредителей и в руководство, но после первого года вышел).

    Если просто потусоваться с минимальными обязательствами, то тогда в Союз переводчиков (тоже говорю не понаслышке: состою в Правлении этой организации примерно с 1992 года).

    По большому счету роль всевозможных союзов и организаций сегодня изменилась. Многие функции взял на себя Интернет.

    Вступать в ассоциацию имеет.смысл в двух случаях:
    - очень нужны дополнительные корочки
    - есть время и желание регулярно участвовать в ее работе.
    Тогда можно извлечь какую-то пользу. Но опять же скорее косвенно через контакты с другими переводчиками.

    Для повышения квалификации состоять в ассоциации совсем необязательно. Есть платные и бесплатные семинары, вебинары и т.д.

    Единственно, я бы не стал называть НЛП и СПР рядом, так как это - мягко говоря - конкурирующие организации. В остальном же я согласен с оценкой представителя переводческого агентства О Кей. Тем более, что оно, буквально несколько месяцев назад вступило ассоциированным членом в СПР.

    Что дает членство в такой ассоциации переводческим агентствам - это отдельная тема.

  • 20 июня 2010 в 12:15 • #
    Ирина Афанасьева

    Спасибо, Юрий, за ответ.

    Не скажете почему вышли из Национальной лиги переводчиков, с учетом, что организация помогает "продаваться дороже"?

    И еще, не подскажете где можно найти информацию о профессиональных вебинарах (так как я не могу участвовать на семинарах) для переводчиков?

  • 20 июня 2010 в 14:15 • #
    Ирина Афанасьева

    Что Вы имеете в виду "умно поговорить на коммерческие темы". Где, на встречах, в специальных рассылках, как все это происходит, я имею в виду общение?

    Так как я нахожусь не на территории России, то мое общение будет по большей части on-line. Где меня могут услышать?

  • 20 июня 2010 в 21:50 • #
    Юрий Новиков

    Ирина!

    1. Учитывая, что я был вице-президентом НЛП и входил в тройку ее главных зачинщиков, оставаясь при этом членом Правления СПР, мне не совсем удобно высказываться.

    Вышел из НЛП как раз из-за чрезмерной нацеленности этой организации на коммерческие заказы и высокие гонорары.

    Я более гуманитарный человек, хотя всю жизнь занимаюсь в основном техническими переводами.
    Перевожу достаточно дорого, но все-таки строю свою ценовую политику более гибко и не заламываю заоблачные цены.

    По тем ценам, которые я называю, я реально работаю и работаю много, больше, чем кто-либо из моих коллег.

    Мне неинтересно с утра до вечера говорить только о деньгах и гонорарах. Разговоры же происходят как на реальных встречах, так и по телефону. Но у меня нет дефицита общения и лишнего времени.

    2. Что касается вебинаров, то пока они больше посвящены каким-то околокомпьютерным делам. Например, Firmbook.ru

    А какие темы Вас конкретно интересуют? Чему Вы хотите научиться за 5 минут? Все семинары это только тусовка.
    Загляните на мой сайт о переводе Translation-Blog.ru - 300 статей только о переводе.

    3. По поводу того, что Вы живете не в России, приглашаю Вас заглянуть на мой сайт Russian-World.info (Русский язык и русскоязычный мир)

  • 11 июля 2010 в 12:38 • #
    Наталия Новгородцева

    Юрий, спасибо за обстоятельный ответ и ссылки.
    Нет ли у Вас информации о Ассоциации японистов в России?
    И в чем же польза от Города переводчиков?
    Публикуемые расценки и форма расчета за заказы по японскому скорее вызывает сомнения, как и поведение
    некоторых личностей. ...Так Елена Остудина себя именует Еленой Лопух!(-_-)

  • 12 июля 2010 в 23:40 • #
    Юрий Новиков

    Наталия, по ассоциациям японистов в России что-то пока ничего не вижу. Перевожу на немецкий большую книгу, поэтому сайты временно пришлось отложить.

    В чем польза от "Города переводчиков"? Не больше и не меньше, чем от любого другого сайта, вокруг которого тусуются переводчики. Одним нравится один сайт, другим другой. Дело вкуса. И все отнимает массу времени.

    Толковых людей и людей, готовых тратить свое время на создание информативных ресурсов для переводчиков, мало. Поэтому обычно дальше общих разговоров и "Помогите перевести" дело не идет.