бюро переводов "iTrex"
22 мая 2009 в 07:28

бюро переводов "iTrex"

В моей практике такое произошло в 1-й раз за 16 лет работы.

2111
Комментарии (56)
  • 22 мая 2009 в 15:22 • #
    Дамир Музафаров

    Спасибо за информацию! Я тоже слышал про того как они "лихо" работают. Учту.

  • 28 мая 2009 в 10:31 • #
    Вениамин Бакалинский

    Уважаемый Дамир, очень хотелось бы узнать, где именно Вы это слышали.
    Я с большим интересом пообщался бы на эту тему с автором информации.
    А Вам бы предложил задуматься о том, стоит ли распространять такие непроверенные слухи, если сами Вы не обладаете достоверной информацией - ведь Вы с нами ни разу не работали.

  • 28 мая 2009 в 11:02 • #
    Дамир Музафаров

    Вениамин. Даже если то, что я "слышал" это всего лишь слухи, почему то вспоминается поговорка, про дым без огня....

    И еще. прочитав Ваши сообщения, сообщения коллег я сделал вывод, что вы действительно работаете не совсем этически. Вы говорите, что с переводчиками нужно работать, что в них нужно вкладывать, и что попадаются "обломовы" среди переводчиков, и так далее. Вот так работайте, и платите. Именно работайте, а не будьте сами обломовы.и никто про вас ничего не скажет.

  • 28 мая 2009 в 14:57 • #
    Вениамин Бакалинский

    Дамир, напомните, пожалуйста, это где я говорю про "обломовых" среди переводчиков?

    А про "дым без огня" - это красивая поговорка, которую неплохо бы применять к месту. Один доблестный молодой человек полгода назад тоже в отзывах на webmoney оставил на нас рекламацию о неоплате. Правда, человек не совсем правду написал и не упомянул некоторых существенных моментов. Но ведь это детали, правда? Это же тоже дым, который без огня не бывает, не так ли?

    И уж пожалуйста, не стоит поучать "работать" тех, о ком лично Вы не знаете ровным счетом ничего. А если хотите дать мне бесплатную консультацию насчет правильных и "этических" методик работы с переводчиками - я готов встретиться с Вами в рабочее время и внимательно Вас выслушать.

  • 29 мая 2009 в 21:06 • #
    Дамир Музафаров

    На мой взгляд. Вы говорили про "обломовых", давая советы начинающему переводчику вот здесь
    https://professionali.ru/Topic/1129497

  • 30 мая 2009 в 11:30 • #
    Вениамин Бакалинский

    Дамир, есть предположение, что внимательное прочтение текста позволяет потом ссылаться на него адекватно и без искажения смысла :)
    Например, внимательное прочтение моего поста, ссылку на который Вы приводите, позволяет видеть, что речь там идет не про "обломовых", а про "обломы" - проблемные ситуации с переводчиками.
    И, кстати, ходят слухи, что причиной неправильной передачи смысла в переводе очень часто становится не незнание переводчиком языка, а банальная невнимательность и небрежность...

  • 30 мая 2009 в 13:44 • #
    Дамир Музафаров

    Вениамин. Но тогда пишите четко и ясно и работайте также. И тогда все вас легко поймут. Может вам тоже нужна "литературная редакция"? Моя "невнимательность" лишний раз показывает, что с вами легко угодить в категорию "плохих" переводчиков и не получить то, что полагается по счету, даже если работа сделана "плохо". Я согласен. Взяли человека, использовали его драгоценное время - платите.

  • 30 мая 2009 в 13:58 • #
    Вениамин Бакалинский

    Дамир, спасибо за ценные советы и рекомендации.

  • 30 мая 2009 в 16:27 • #
    Владимир Шелухин

    Дамир, ну к чему этот флад? БП и его субподрядчик худо-бедно разобрались в своих непонятках.
    Обоим, как и абсолютному большинству из нас, приходится по каплям выдавливать из себя совок. И Роману, который не представляет себе даже основ профессии и, стыдясь в этом признаваться даже самому себе, начал ветку с подтасовок и передёргиваний, а вместо официальной переписки ограничивается телефонными переговорами. И директору БП, который, отлично понимая, с кем и где ему приходится работать, из жадности поручает ответственный письменный перевод пиривоччегу из-под плинтуса, не удосужившись его как следует проверить только на том основании, что тот однажды нормально отработал устный заказ.
    Что непонятного и неясного в ответах Вениамина? Только после того, как он вытащил из архива бредовый текст до редактирования, Роман наконец сознался, что эта околесица действительно нуждается в… некоторой доработке (хотя дорабатывать там нечего — надо было переводить заново, чего он сделать просто не в состоянии, поскольку нормально не владеет даже родным языком). Вопрос о профессиональных качествах такого переводчика не стоит. БП готово, как и положено в отрасли, заплатить отступные. Все возражения владельца однозначны и аргументированы. Что ещё от него нужно?

  • 30 мая 2009 в 19:49 • #
    Дамир Музафаров

    Мне лично ничего не нужно. Что касается моего отношения к I-Trex и моей ПЕРСОНАЛЬНОЙ переписки с Вениамином, то думаю, это личное дело мое и Вениамина.
    Флада (ну когда перестанем коверкать родной и могучий? неужели иноязычие так важно, чтобы лишний раз подчеркнуть собственное косноязычие?) в моих речах нет. И не было.

  • 30 мая 2009 в 21:13 • #
    Владимир Шелухин

    Не думаю, что давно уже прижившееся определение, обозначающее очевидно избыточное разбавление темы электронного форума словесной водой, употреблённое в этом самом форуме, нанесёт родному и могучему больший урон, чем всеобщее среднее образование. Тем более — в теме ресурса, состоящего сплошняком из профессионалов.
    Но не было так не было.

  • 22 мая 2009 в 15:57 • #
    Владимир Шелухин

    Говорят? По телефону? А чем это доказывается? Как определяется само качество и соответствие ему?
    Можно сюда особо возмутивший их кусочек параллельного текста?

    P. S. А вообще-то смеху ради позвонил туда и поинтересовался способом определения гонорара редактора и переводчика. Если мало взгляда на сайт, то достаточно одного звонка, чтобы не тратить на такого «клиента» время.

  • 27 мая 2009 в 18:33 • #
    Роман Магин

    Interessante anche lo sviluppo uscito oggi dai dossier italiani. Gazprom intende esercitare l'opzione di acquisto sul 20% del gruppo petrolifero Gazprom Neft in mano ad Eni "entro i termini di tempo previsti", ha dichiarato il Ceo del colosso russo del gas Aleksei Miller a margine dell'assemblea degli azionisti. Eni ha accordato a Gazprom nel 2007 l'opzione di acquisto del 20% di Gazprom Neft, costato 3,7 miliardi di dollari al gruppo italiano nell'ambito delle aste indette per gli asset della compagnia petrolifera Yukos dopo la bancarotta. Più volte il monopolista russo del gas ha evocato l'intenzione di esercitare il diritto acquisito, prospettando la transazione per il 2008. "Non pensiamo certo di retrocedere dal piano", ha precisato oggi Miller.
    ----------------------------------------------------------------------------
    Интересными являются также факты, описанные в итальянских изданиях. Газпром намеревается выполнить опцион на покупку 20% акций нефтяного концерна Газпромнефть у итальянской компании Eni «в запланированный срок», заявил лидер российского газового колосса Алексей Миллер Алексей Миллер на общем собрании акционеров. Eni предоставила Газпрому в 2007 году опцион на покупку 20% доли Газпромнефти, который обошелся итальянскому концерну в 3,7 миллиарда долларов, в рамках установленных аукционов на активы нефтяной компании Юкос после её банкротства. Несколько раз российский газовый монополист демонстрировал свое намерение воспользоваться приобретенным правом, собираясь выполнить данную операцию в 2008 году. «Конечно же, мы не собираемся отказаться от этого плана», уточнил сегодня Миллер.

  • 27 мая 2009 в 19:03 • #
    Владимир Шелухин

    Даже с учётом того, что итальянского я не знаю, язык всё же романский, и при наличии перевода как-то о качестве судить можно. И к чему тут придраться, не нахожу — если он осуществлялся в русском направлении (потому что, как водится среди тех, кто имеет дело с такими бюро, вы без стеснения указываете в профиле и противоположное). В русском даже стоят человеческие кавычки, чего за выходцами из этой шинели по жизни не водится…
    В чём претензии-то состояли?

  • 28 мая 2009 в 09:19 • #
    Роман Магин

    плохая стилистика и (что вообще неправдоподобно) несоотвествие оригиналу!

  • 28 мая 2009 в 11:08 • #
    Владимир Шелухин

    Но переводилось с итальянского языка на русский? Тогда ничего не понимаю!
    Если наоборот, то разговор совершенно иной.

  • 28 мая 2009 в 11:28 • #
    Роман Магин

    Направление перевода: Итальянский --> русский

  • 28 мая 2009 в 12:33 • #
    Владимир Шелухин

    Спасибо. Я уже понял это из исчерпывающих ответов руководителя iTrex.

  • 22 мая 2009 в 20:46 • #
    Романова Зинаида

    Спасибо за предупреждение!

  • 22 мая 2009 в 23:58 • #
    Михаил Фролов

    По УК РФ это доказать легко. Расследование вдуб отделы К при отделах МВД. Необходимо всего лишь написать заяву. Но для этого необходимо подготовиться. Сачков везде хватает.

  • 25 мая 2009 в 18:46 • #
    Владимир Морозов

    Коллеги, так тут в соседней ветке сам владелец этого бюро Вениамин Бакалинский присутствует: https://professionali.ru/Topic/1129497 - может есть смысл публично к нему обратиться?

  • 26 мая 2009 в 10:36 • #
    Lena Weintoegl

    Большое спасибо за информацию. Возможно мне тоже придётся разместить информацию о недобросовестном переводческом агентстве, если мне в ближайшее время не заплатят.

  • 26 мая 2009 в 11:38 • #
    Nadezhda Kostina

    Спасибо большое за предупреждение! Как минимум, они должны были указать конкретно, что их не устраивает в выполненном переводе.

  • 27 мая 2009 в 17:28 • #
    Наталья Сафронова

    Работали с этой компанией. Никаких претензий не было. Оплачивали все в срок по договору. Правда мы предоставляли устников.
    Может стоило запросить у них отредактированный материал?
    Вы работали по договору?

  • 27 мая 2009 в 17:33 • #
    Роман Магин

    не по договору
    редактировать заставили меня же

  • 27 мая 2009 в 17:44 • #
    Наталья Сафронова

    тогда ситуация абсолютно запутанная... Вы сдали перевод текста, Вам его вернули на доработку. Доработанный материал приняли и не оплатили?

  • 27 мая 2009 в 18:28 • #
    Роман Магин

    Совершенно верно, причем сообщили об этом не после приема перевода, а через месяц , когда наступил момент оплаты.
    Доработка касалась стиля, т.к. при отправке перевода мне не сообщили, что он будет публиковаться в РИА Новости, и в 140 рублей за страницу включено еще и литературное редактирование!

  • 27 мая 2009 в 18:31 • #
    Наталья Сафронова

    А Вы до начала работы интересовались порядком работы и оплаты? Присылали ли вам какие-либо правила, требования к качеству перевода? Осталась ли у Вас переписка с менеджерами?

  • 27 мая 2009 в 18:35 • #
    Роман Магин

    Договоренность устная, только о цене и сроках.
    Выше я дал пример оригинала и мой перевод.

  • 27 мая 2009 в 18:43 • #
    Наталья Сафронова

    К сожалению если договоренности только устные, то претензии Вы предъявить не сможете. Но насколько мне известно, стандартно ITrex высылает заказы наряды...

  • 27 мая 2009 в 19:06 • #
    Владимир Шелухин

    Что-то у меня всё крепнет подозрение, что перевод осуществлялся с русского на итальянский. За 140 рублей/умс!!! Боюсь, что переводчик получил те самые приключения, которых искал.

  • 28 мая 2009 в 09:20 • #
    Роман Магин

    нет.
    перевод с итальянского на русский

  • 28 мая 2009 в 10:19 • #
    Вениамин Бакалинский

    Перевод был с итальянского на русский. В финальной версии перевода (уже после повторной отправки г-ну Магину для доработки) первый абзац выглядел так:

    Газпром набирает силу и, поправляя майку глобального энергетического лидера, бросает вызов: «Усиливающаяся конкуренция за запасы углеводородов заключается в том, что компании с государственным участием имеют значительные преимущества в страховании своих доминирующих позиций на международных рынках». Так говорит Алексей Миллер, президент российского концерна, на ежегодном собрании акционеров, которое утверждает вступление в должность президента метанового гиганта первого вице премьера Виктора Зубкова, хотя это, на самом деле, произошло гораздо раньше. На место, принадлежавшее нынешнему лидеру Кремля, Дмитрию Медведеву.

    А в первоначальном переводе (до отправки на редактирование) были, например, такие фрагменты:
    "...кандидатура Газпрома в качестве энергетического лидера напоминает предыдущую кандидатуру, произнесенную три года назад Владимиром Путиным..."
    "Над Балтикой загораются прожекторы для Экономического Форума в Санкт Петербурге. В России, которая становится всё более привлекательной в мире международного бизнеса."

  • 28 мая 2009 в 10:36 • #
    Роман Магин

    Да, перевод требует литературного редактирования. НО:
    1) мне НЕ было сообщего, что перевод будет публиковаться в РИА Новости
    2) отказ в оплате был мотивирован "несоответствием оригиналу"
    А для РЕДАКТИРОВАНИЯ есть редакторы и в бюро переводов, и в самом РИА Новости.
    По умолчанию в 140 рублей литературное редактирование не входит.

  • 28 мая 2009 в 11:20 • #
    Владимир Шелухин

    Простите, но в своих претензиях БП абсолютно и безусловно право. Перевод не может требовать того, что вы эвфемистически именуете литературным редактированием. Если судить по приведенным выдержкам, то первый вариант представлял собой попросту брак, безграмотный и неряшливый, который корректуре не подлежал. Второй на самом деле тоже к публикации непригоден, даже если речь идёт о заводской многотиражке, но его при очень большом желании можно перевести на русский язык.
    Другое дело, что г-н Бакалинский отлично знал, кого и что можно купить по 140 рублей умс — он это и получил. Соответственно, выплатить эти гроши, которые приличный (настоящий) переводчик посчитал бы личным оскорблением, он должен. Встретились два одиночества, и оба имеют право получить, что заслужили. Один — перевод, который и стоит 140 рублей за умс, а творец этого перевода должен получить свой, гм, гонорар.
    Так поступают в цивилизованных странах, так поступаю и я, когда нанимаю по ошибке не того, кого следовало бы.
    Вы же, Роман, сейчас позорно юлите. Вы мало того, что не знаете и не чувствуете своего родного языка, и не умеете на нём писать. Никто не обязан предупреждать вас о том, будет перевод публиковаться, и где именно: любой перевод по умолчанию должен быть грамотным, стилистически выверенным, грамотно набранным и грамотно отформатированным. Не удивлюсь, кстати, что при таком отношении к своим обязательствам (а ведь вы согласились на этот тариф, значит, он нормальный, и никаких разговоров!) он и оригиналу не больно соответствует.

  • 28 мая 2009 в 14:53 • #
    Вениамин Бакалинский

    Владимир, я все-таки повторю: цены 140 рублей у нас не бывает в принципе и не было никогда. И 150, о которых упоминает ниже Роман, тоже не было.
    Не скажу, что цены у нас очень высокие, но мы платим цену среднерыночную. И если переводчик у нас показал, что может стабильно и качественно работать, то мы постепенно САМИ повышаем оплату таких переводчиков.

  • 28 мая 2009 в 15:10 • #
    Роман Магин

    Если любой перевод по умолчанию должен быть грамотным, стилистически выверенным, грамотно набранным и грамотно отформатированным, то почему в штат бюро переводов входят редакторы?

  • 28 мая 2009 в 15:28 • #
    Владимир Шелухин

    Да я прочёл, Вениамин, но исправлять не стал, решив оставить эту цифру на совести вашего оппонента. Собственно, вы-то хорошо понимаете, что хоть 140, хоть 300 рублей за этот объём даже для пары английский — русский просто смешно: это тариф сомиков аквариумных. Он и является «среднерыночным», только вы забыли упомянуть, для какого именно рынка.
    Будьте уже честны до конца и признайте, что вы за свою среднерыночную цену и получили вполне себе среднерыночный пиривот. На этом рынке вон вполне нормально указывать направление в обе стороны, и на полном серьёзе интересоваться, зачем это в штат входят редакторы. :-)

  • 28 мая 2009 в 15:34 • #
    Владимир Шелухин

    Ну как, вестимо, зачем: пиривоччегам яй… хвосты на поворотах заносить. А что, про точно такие же, как вы, бюро переводов, куда в жизни никакие редакторы даже в форточку не заглядывали, вам слышать не приходилось?
    Я, частное лицо, тоже работаю с редакторами, причём с американскими — как заказчик. Но я бы разорился, если бы мне взбрело в голову заставлять их переводить с кокни на английский. Редактор, молодой человек, осуществляет редакционную корректуру. А я, как заказчик перевода, прилагаю все силы к тому, чтобы редактора напрягать поменьше: я плачу ему из своего кармана.

  • 28 мая 2009 в 15:50 • #
    Вениамин Бакалинский

    Владимир, Ваша логика абсолютно справедлива.
    Хочу внести только несколько уточнений.
    1. Указанная цена - это, как Вы понимаете, не за весь объем, а за страницу
    2. Цены у нас зависят от того, насколько хорошо мы знаем качество работы того или иного переводчика. С Романом Магиным мы по письменному переводу работали впервые, цена бралась соответственно.
    3. Цены, которые наша компания выставляет заказчикам - пропорциональны. Мы не имеем привычки продавать перевод себестоимостью в 150 рублей по 1000.

    К сожалению, Владимир, цена переводчика ну никак не является гарантией качества. Цена переводчика вообще напрямую с качеством его работы не связана. Ни у нас, ни в "развитых странах" (мы работаем с переводчиками и заказчиками из очень разных стран).

    А кроме того, может быть Вы скажете, что я заблуждаюсь, но есть предположение, что если исполнитель берется сделать работу за предлагаемые деньги, то он должен ее сделать хорошо. Если же предложенная сумма мала, то у исполнителя есть язык - никто не мешает ему или назвать устраивающую цену, или отказаться от работы.
    И вряд ли для Вас будет большим уж открытием, что сейчас огромное количество переводчиков, которые готовы работать за относительно скромные деньги - и при этом качественно. Именно качество должно стоять во главе угла, а не деньги.

  • 28 мая 2009 в 16:19 • #
    Владимир Шелухин

    1. И я про страницу! Про старую совковую умс из 1800 знакомест.
    2. Вот эта логика непонятна: вместо того, чтобы прогнать тест, вы экспериментируете на себе, утешая себя тем, что и денег это, в сущности, не стоит?
    3. Переводов себестоимостью в 150 рублей не бывает. Я бы воспринял эту цифру всерьёз, приведи её кто из основной здешней публики, но за владельцем БП я подозреваю понимание того, о чём идёт речь. В среднем умс сколько-нибудь приемлемого перевода занимает 1 час времени (и вы, и я знаем, что при известных условиях, известном объёме и известным способом можно выйти на вдвое большую крейсерскую скорость, но оба знаем, что это — при известных). Вынесем за скобки трудящихся, не о них речь. Какой психически здоровый специалист станет работать за 5 долларов в час? И даже не в офисе, где ему хотя бы эту сумму в час гарантируют, а так, при случае? Пиццализд того уровня и класса, которого эта сумма и привлекает. Сомик аквариумный (как владельцу БП, этимология должна быть вам понятна).
    Да, качество переводчика не определяется ценой. Только пару дней назад искал переводчика-носителя для локализации банковского сайта; прекрасная переводчица с моментальной реакцией, вдумчивая, выдающая чистый, сочный текст запросила в полтора раза меньше своей коллеги-экспатки, которая переводит чуть лучше Романа. Но на то существует тест, и лично я именно по результатам теста и отбираю кандидата. Причём тестирую на двух уровнях: сначала короткий бесплатный на пару абзацев, а после платный достаточного объёма и достаточно представительный. И никаких проблем!
    О том, что взявшись за работу, её следует выполнять хоть себе в убыток (бачили очі, що купували — їжте, хоч повилазьте! — говорят в Украине) я уже писал Роману выше, поэтому непонятно, о чём вы мне хотите сказать в заключительном абзаце. Да, я убеждён, что переводчик обязан сдавать работу готовой к публикации (включая и осмысленную разметку, которая не вызовет проклятий несчастного метранпажа), а не ждать, что дядя за ним станет заметать его кал. И что договариваться он должен уметь, и думать мозгами, назначая себе цену.
    Но цену Роману вы знали задолго до получения результата. Как только он согласился на предложенную вами, вы знали: это и есть его красная цена, причём в базарный день. Поэтому не лукавьте и не ждите, что сомик аквариумным станет руководствоваться моральными понятиями, о которых он хорошо, если хотя бы слышал. Бачили очі, що купували… ;-)

  • 28 мая 2009 в 10:04 • #
    Вениамин Бакалинский

    Роман, это прямое вранье, причем в двух моментах.
    1. Вам изначально в момент передачи заказа было сообщено, что заказ делается для РИА Новости.
    2. Согласованная с Вами сумма оплаты была не 140 р., а больше. 140 рублей у нас даже студенты не получают.

    Кроме того, Вы что, считаете, что недоделанный черновик - это готовый перевод?

  • 28 мая 2009 в 10:21 • #
    Роман Магин

    Добрый день, Венимаин
    1. В момент заказа мне не было сообщено о том, что заказ для РИА Новости.
    2. Какова была согласованная сумма?

  • 28 мая 2009 в 10:35 • #
    Вениамин Бакалинский

    1. Роман, я лично присутствовал в офисе и слышал разговоры нашего менеджера с Вами.
    2. Согласованную сумму я непосредственно в данный момент сказать не могу, т.к. у меня перед глазами нет переписки с менеджером, а итоговую цифру, на которой Вы остановились, я не помню. Но это должна была быть цена в районе 180-200 руб.

  • 28 мая 2009 в 10:37 • #
    Роман Магин

    140 или 150, ТОЧНО НЕ 180

  • 28 мая 2009 в 10:39 • #
    Роман Магин

    точно не 180 рублей. А разговор Вы конечно слышали, не сама же менджер принимает такие решения, я надеюсь.

  • 28 мая 2009 в 15:02 • #
    Вениамин Бакалинский

    Роман, мне ситуация ясна.
    Дискутировать и оправдываться дальше я не намерен - не имеет смысла.
    Получили Вы письма или нет - я не знаю, знаю, что информация была Вам направлена ровно так же, как она направляется всем, с кем мы работаем.
    И, чтобы у Вас не возникало больше желания говорить, что Вам ничего не направлялось, пишу здесь: Вы можете приехать в офис и получить оплату с удержанием штрафа 30%.
    Все прочие вопросы, если у Вас таковые появятся, Вы можете задать лично мне по адресу # или по телефону - я в офисе почти каждый день.

  • 28 мая 2009 в 09:55 • #
    Вениамин Бакалинский

    Уважаемый Роман!
    Очень любопытно было увидеть это Ваше сообщение здесь.
    Если Вы вдруг меня не помните - я руководитель упомянутого Вами бюро переводов.
    И я готов отвечать полностью за действия компании, в т.ч. за мнение относительно Вашего перевода.
    Ваш перевод не был принят заказчиком, о чем мы Вас известили своевременно. И у нас, разумеется, сохранен как Ваш перевод, так и перевод итоговый, ощутимо отредактированный.
    Наконец, интересно, почему мы не получили от Вас ответа на сообщение об оплате с учетом штрафа за недостаточное качество.
    Скажите, кстати, а почему Вы не упоминаете о том, что немногим ранее работали по нашему заказу устно и получили гонорар в полном объеме и своевременно?

  • 28 мая 2009 в 10:29 • #
    Роман Магин

    Добрый день, Вениамин
    1. То, что заказчик не принял перевод я узнал через месяц после топравки Вам перевода, когда наступил момнет оплаты. Иначе я бы и не требовал оплаты!
    2. Переводы у меня также все сохраняются всех клиентов (с 1996 года).
    3. Сообщения об оплате с учетом штрафа не было. Было сказано по телефону: "Вы перевели плохо, даже есть не соответствие оригиалу, деньги платить не будем". И бросили трубку.
    4. Подтверждаю, что я работал по вашему заказу и в 1-й раз получил гонорар. 2-й ваш заказ закончился вот так.

  • 28 мая 2009 в 10:45 • #
    Вениамин Бакалинский

    Опять же, при мне был разговор менеджера с Вами, когда уже после редактирования говорилось о недостаточном качестве перевода. Эту же информацию менеджер дублировал Вам по почте - это делается всегда, чтобы были подтверждения.
    Штраф, который был наложен в данном случае, составлял 30% от суммы.
    Ситуаций, когда наша компания не платит вообще - практически не бывает. Чтобы не получить у нас никакой оплаты, переводчик должен прислать непереведенный текст или явный машинный перевод. Во всех - я подчеркиваю, во всех! - остальных случаях мы деньги платим. Если качество недостаточное, то налагаются штрафы, плюс, мы делаем выводы о целесообразности дальнейшей работы с переводчиком. Но платим мы всегда. И это моя принципиальная позиция как руководителя и владельца компании.
    И подтвердить это могут сотни переводчиков, с которыми мы работали и работаем.

    Я проверил по ведомостям и подтверждаю, что оплата Вам не производилась. Причина этого заключается в том, что Вы не ответили на письмо менеджера по поводу итога работы и штрафа и не явились за оплатой.

  • 28 мая 2009 в 11:05 • #
    Роман Магин

    - Никакой почты (письма) НЕ было!
    - кода я позвонил, по поводу оплаты, было сказано: " .... мы платить не будем." и была брошена трубка.

  • 28 мая 2009 в 21:15 • #
    Глеб Пуртов

    Господа! Стоит ли дискутировать здесь? Роман, Вам бы приехать туда и лично всё решить с Вениамином. Если Вы уверены в своей правоте, то и отстаивайте её достойно и агрументированно, а не оправдывайтесь. Перевод, не важно для кого, должен являть собой самодостаточный и стилистически безупречный текст. Иначе это не перевод. А Вашей, Вениамин, выдержке я завидую белой завистью. Вы тратите своё ЛИЧНОЕ время, чтобы объяснять очевидное. Я бы так не смог. Желаю терпения!

  • 30 мая 2009 в 11:37 • #
    Вениамин Бакалинский

    Глеб, понимаете, какая штука. Дело тут не в выдержке.
    Наше бюро переводов - относительно молодое, но достаточно амбициозное, чтобы конкурировать за серьезных заказчиков с более известными переводческими компаниями. И так сложилось, что одной из отправных точек появления у нас этого бизнеса явились типичные проблемы рынка переводов: частое низкое качество и частые "кидания" переводчиков на деньги. Поэтому я считаю важным разбираться с любыми подобными моментами. Кроме того, такие ситуации позволяют мне дополнительно понимать, что и где нужно улучшать в работе моей компании.

  • 29 мая 2009 в 20:59 • #
    Lena Weintoegl

    Спасибо за предупреждение.

  • 29 мая 2009 в 21:28 • #
    Владимир Шелухин

    Я бы на вашем месте ему не верил. И даже не принимал бы во внимание.