Что входит в обязанности переводчика? Хотелось бы получить...
7 сентября 2009 в 10:53

Что входит в обязанности переводчика? Хотелось бы получить ваше мнение на данную тему.

Уважаемые профессионалы, я переводчик испанского языка с небольшим стажем и пока не знаю всех нюансов переводческой деятельности. Совсем недавно у меня и у редактора испанского языка возникла небольшая проблема, о которой я расскажу далее, и я бы хотела узнать ваше мнение по данному поводу.

Входит ли в обязанности переводчика или испанского редактора делать исправления в оригинале (оригинал на русском языке) и что делать, если бюро переводов, скажем так, намекает на то, чтобы русский текст был отредактирован и были найдены все недочеты? Не является ли это двойной работой?

1590
Комментарии (20)
  • 7 сентября 2009 в 11:03 • #
    Азерин Азерин

    Кристина, не знаю, входит или нет, но я бы отредактировала для собственного удобства. Разумеется, если ошибок там слишком много, я просто отказалась бы переводить такой текст.

  • 7 сентября 2009 в 11:15 • #
    Денис Загребиль

    Вероятно было так. Вы перевели с русского на испанскийи сдали работу редактору. Он стал править-редактировать, и в качестве обоснования своих правок сослался русский текст, сказав что в таком-то и таком-то месте в русском имелось ввиду то-то.
    И такие его высказывания вполне могли быть, не всегда же приносят переводить тексты из газет и журналов.
    Вы продожили отстаивать и свой вариант перевода и свое понимание русского текста.
    Если так, и если редактор является представителем вашего заказчика (бюро переводов), то имеет смысл попросить его отредактировать русский текст, а Вы затем внесете изменения в перевод соответственно.
    Поручать же переводчику редактировать (если речь идет о чем-то большем, чем орфография, согласования и т.п.) русский текст полученный для перевода, без дополнительной оплаты - это перекладывание ответственности и т.д.

  • 7 сентября 2009 в 11:38 • #
    Кристина Агарева

    Спасибо за ответ.

    Да, Вы правы Денис. Речь идет не об ортографических ошибках, а об искажении исторических, биографических фактов и т.д. Расскажу немного как обстояло дело:

    Бюро переводов отправило книгу переводить на испанский, японский и на какой-то еще иностранный язык. Я и редактор испанского языка закончили работать над переводом. В конце выясняется, что редактор японского языка отыскал в русском тексте множество недочетов. Администратор бюро переводов отправил нам эти недочеты с просьбой их внести (при этом, что именно нужно внести не было сказано) и намекнул, что мы все прошляпили, хотя я считаю, что сверять достоверность биографических, исторических фактов это задача русского редактора, а не испанского.

  • 7 сентября 2009 в 11:45 • #
    Давид Ш Гройсман

    Уважаемая Кристина, когда берёте материал на перевод, определитесь для себя, или Вы в теме. Т.е. достаточно ли вы знакомы с темой, понятен ли Вам профессиональный язык заказчика. Как переводчик, Вы обязаны разбираться в материале плюс быть грамотнее заказчика. Проверив задание, Вы, прежде всего, должны пообщаться с ним или с его представителем на предмет единства понимания текста. Обнаружив сомнительные участки, Вам следует обсудить с ним возможные варианты на языке оригинала. Ваша переводческая кухня его не должна касаться, если он совсем не владеет языком перевода. Войдёт ли редактирование в оплату труда – это решается отдельно. Если заказчик скуп или не располагает средствами, а Вы всё же согласны принять его задание, объясните ему причину доп. оплаты. Может статься, что оплата и без того высока, то чего уж намекать на издержки – можете потерять клиента на будущее. См. ткж. Тему «Советы переводчику», там многие участники высказались по аналогичной теме.

  • 7 сентября 2009 в 12:01 • #
    Кристина Агарева

    Спасибо большое за ответ. Я учту Ваши замечания.

  • 7 сентября 2009 в 12:00 • #
    Денис Загребиль

    честно? Вы хотите:
    - чтобы у Вас приняли работу так, как вы ее сделали?
    - доплатили за доп.работу - по устранению недоточетов?
    - доделать работу как можно быстрее и наиболее простым способом?
    - .все сразу ? :_))
    о каком русском редакторе идет речь?
    Администратор бюро переводов - профессионализма ноль, компетенций ноль. В вашем конкретном примере.

    Искажение фактов в русском исходном тексте могло бытьи намеренно сделано автором..И т.п.

    Самый простой вариант - предложить БП доперевести отдельно присланные места с недоточетами

  • 7 сентября 2009 в 14:00 • #
    Владимир Шелухин

    Намекните ему в ответ, что вы тоже, в свою очередь, намёкнёте владельцу БП, какое мнение у вас сложилось о профессиональной компетенции и степени порядочности администратора.

  • 7 сентября 2009 в 13:58 • #
    Владимир Шелухин

    Это в любом случае перекладывание не ответственности, а обязанностей.
    В таких случаях следует ставить заказчика в известность, что либо текст будет предварительно отредактирован (им самим или за дополнительно оговоренную плату), либо перевод будет соответствовать духу и букве оригинала. Редактировать же свой перевод уже после того, как заказчик одумался и переделал оригинал (если не было оговорено использование памяти), означает выполнить его заново. Вообще дело хорошее: два заказа вместо одного. :-)

  • 7 сентября 2009 в 13:52 • #
    Владимир Шелухин

    В обязанности переводчика входит то, что он согласился на себя взвалить. То есть за что ему платят деньги, то он и обязан делать. Как и любой другой участник трудовых отношений.
    По умолчанию никакой иной работы, кроме той, на которую подряжался, переводчик делать не обязан, более того, делать её не следует, о чём нужно в доступной форме уведомить намекающим. Любая дополнительная к собственно переводу работа с оригиналом — либо бесплатный труд в пользу работодателя, либо составляющая кампании переводчика по поддержке сбыта своих услуг.

  • 7 сентября 2009 в 16:39 • #
    Кошка Мышкина

    Задача ставится так - переведите текст и найдите 10 отличий от ... чего??? Какие могут быль неточности в АВТОРСКОМ тексте??

  • 8 сентября 2009 в 15:29 • #
    Lena Weintoegl

    Считаю, что редактировать текст оригинала переводчик не обязан. Его дело переводить то, что дали. Если бы мне предъявили такие претензии после того, как я сделала работу, я бы с таким бюро переводов больше работать не стала.

  • 9 сентября 2009 в 12:20 • #
    ольга косоногова

    конечно, нужно себя уважать и не выполнять чужую работу. но пока у вас еще нет большой клиентской базы, наверно, нужно быть поосторожней. даже крупные бизнес-предприятия сначала работают без прибыли, а то и в убыток, зарабатывая себе имя. а потом уже и имя работает на вас. надо достойно ответить, что вы учтете замечания и пойдете заказчику навчтречу, несмтря на то , что эти недочеты не ваши.

  • 10 сентября 2009 в 00:15 • #
    Елена Клир

    исправление ошибок в оригинале не входит в обязанности переводчика. работа переводчика состоит в том, чтобы перевести.
    кстати, исправление ошибок может быть вменено автором текста как посягательство на его интеллектуальную собственность.
    я уже с таким сталкивалась.

  • 18 сентября 2009 в 01:08 • #
    Денис Загребиль

    Приветствую, Елена
    :_))

  • 18 сентября 2009 в 03:14 • #
    Елена Клир

    Добрый день, Денис )) Рада видеть

  • 10 сентября 2009 в 00:57 • #
    Николай Киселёв

    Уважаемые коллеги, говоря о недочетах в оригинальном тексте вы забываете о том, что переводчик это добросовестный и беспристрастный знаток того языка, на который он переводит. Переводчик не должен вдаваться в причины того, почему исходный текст, по его или по чужому мнению, имеет те или иные недочеты, неточности, явные ошибки. Переводчик обязан, подчеркиваю, обязан сделать аутентичный перевод исходника, каким бы неправильным и неграмотным этот текст переводчику ни казался (орфография не в счет). Во многих случаях внешняя "неправильность" исходника является сознательной, преследует определенные цели. В особенности это касается политических текстов, где смысловые искажения, порой, глубоко продуманный акт. Если переводчик сталкивается с теми явлениями, которые ему кажутся ошибками, то он может по окончании перевода изложить на отдельном листе все замечания, которые редактор и заказчик могут принять или отвергнуть. Какие-либо вмешательства в авторский текст недопустимы, более того, они являются грубым нарушением этики перевода. На практике это в меньшей степени касается письменных переводов, в большей - устных последовательных и синхронных, где попытки "править" выступающего приводили и приводят к крупным неприятностям. А требования различных бюро переводов, заказчиков, редакторов, которые выходят за рамки самого перевода на язык или с языка, все это от лукавого. Часто от неграмотности самих заказчиков, от их непонимания сути работы переводчика. Спасибо за внимание.

  • 10 сентября 2009 в 04:17 • #
    Павел Козлов

    Вот с этим я согласен на 100 и 200 процентов!!! Существует множество примеров, когда политики вдруг начинают переписывать историю "под себя", подтасовывать исторические факты, даты, события, цели и намерения участников таких событий. В конечном итоге, все зависит от позиции пишущего, его точки зрения и, возможно, его личных изысканий. Только автору известно, новая ли это точка зрения на, казалось бы, давно известное и хрестоматийное, или же сознательная фальсификация, либо просто ошибка по незнанию. Свежий пример: Украина пыталась провести в Севастополе праздник под лозунгом "90 лет украинскому флоту". Россия утверждает, что никакого своего флота в Украине никогда, до недавнего времени, не было. Соответственно, куча материалов написана на эту тему. И что или кого в таком случае должен править переводчик???? Его дело перевести написанное, а уж дело авторов - спорить и вести полемику между собой. Как раз и опираясь, в определенных случаях, на переведенные материалы. Переводчики, не лезьте "править мир" со своими знаниями и умозаключениями - можно и головы лишиться. Как это делали с военными толмачами в историческом прошлом.

  • 10 сентября 2009 в 19:44 • #
    Lena Weintoegl

    Полностью с вами согласна. Прекрасно ответили.

  • 11 сентября 2009 в 06:34 • #
    Павел Козлов

    Спасибо, Елена.
    Терзания по этому поводу - удел неопытных и наивных, которыми и манипулируют некоторые "переводческие бюро". У опытного переводчика (а это приходит с годами и преодоленными терниями) должна быть своя "кастрюля на голове" - защитный экран в виде собственных устоявшихся принципов и убеждений, которые переводчик способен логично и аргументированно изложить. Это и спасает от манипулирования во многих и многих ситуациях.

  • 12 сентября 2009 в 23:54 • #
    Кирилл Левинсон

    Вообще-то ошибки - забота редактора, и, по-моему, любому заказчику можно на этот факт спокойно указывать, если будет предъявлять претензии не по адресу. Но если, обнаружив явные ошибки, по своей инициативе парочку исправить (или хотя бы указать на них автору и/или заказчику), это, по моему опыту, воспринимается положительно, как демонстрация высокой квалификации и неравнодушия к делу, и улучшает репутацию, т.е. повышает конкурентоспособность. Но у меня опыт работы не с бюро, а с издательствами и фирмами, нравы могут различаться.