нужны переводчики IT
11 мая 2010 в 14:48

нужны переводчики IT

Мимо меня пробежал заказ на перевод нескольких книжек по информационной безопасности. Для проекта нужны несколько переводчиков с опытом в IT, особенно было бы хорошо, если бы нашлись люди, знакомые с темой информационной безопасности, но и просто IT вполне годится.

Если есть такие, или Вы знаете таких, порекомендуйте, если можно.
Спасибо!

706
Комментарии (37)
  • 12 мая 2010 в 09:43 • #
    Альбина Водяницкая

    Добрый день, Екатерина! Благодарю за сведения#

  • 13 мая 2010 в 01:04 • #
    Екатерина Полякова

    Все поняла, спасибо! Я передам Ваши координаты, и они пришлют все детали.

  • 12 мая 2010 в 13:00 • #
    Вера Семенова

    Здравствуйте! Благодарю за информацию!
    #

  • 13 мая 2010 в 01:04 • #
    Екатерина Полякова

    Все поняла, спасибо! Я передам Ваши координаты, и они пришлют все детали.

  • 12 мая 2010 в 14:04 • #
    Дмитрий Очнев

    Я имею опыт работы в IT (программирование, разработка web-сайтов) и сейчас занимаюсь переводами с/на английский.
    #

  • 13 мая 2010 в 01:04 • #
    Екатерина Полякова

    Все поняла, спасибо! Я передам Ваши координаты, и они пришлют все детали.

  • 12 мая 2010 в 14:59 • #
    NN NN

    #
    скиньте условия+примеры текстов

  • 13 мая 2010 в 01:04 • #
    Екатерина Полякова

    Все поняла, спасибо! Я передам Ваши координаты, и они пришлют все детали.

  • 12 мая 2010 в 16:27 • #
    Андрей Грицанюк

    доброе время суток, более 16 лет тех. перевода, в т.ч. IT #

  • 13 мая 2010 в 01:05 • #
    Екатерина Полякова

    Все поняла, спасибо! Я передам Ваши координаты, и они пришлют все детали.

  • 13 мая 2010 в 01:09 • #
    Екатерина Полякова

    Большое спасибо всем! Простите, что я всем ответила одинаково :)
    Завтра я позвоню этим людям и попрошу их срочно связаться с Вами. Количество знаков я им посчитаю, так что сведения по объему работы у Вас будут. Я попрошу их прислать расценки и примеры текста.
    Еще раз спасибо!

  • 13 мая 2010 в 01:47 • #
    Юрий Марченко

    Катерина, не проще ли запросить у потенциальных переводчиков тематическое портфолио? Сэкономили бы друг другу кучу времени и усилий, а призёров рассудили бы потом за тестом 100-150 слов.

    Хотя это, должно быть, не совсем от Вас зависит.

  • 14 мая 2010 в 11:52 • #
    Екатерина Полякова

    Я сейчас вытрясаю из него образец теста. Призеров будет много, потому что у него большой объем и надо будет быстро. Тематическое портфолио, я думаю, не пригодится, теста будет вполне достаточно.
    Кстати, я подозреваю, что нужен будет еще редактор, который сольет это в единый текст.

  • 14 мая 2010 в 12:43 • #
    Юрий Марченко

    Интересный заказчик - с него надо ещё и вытрясать образец) Хотя я имел ввиду предварительный отбор кандидатов по предъявлению своих лучших работ по теме (портфолио).

    А если серьезно, то хотя такой "краудсорсинг" может ускорить выполнение проекта, но консистенция будет... Её почти не будет. Разумеется, это если не подготовить глоссарий и хотя бы базовую ТМ, и не поставить обязательное условие: такой-то САТ. В идеале такие переводчики должны быть приблизительно одного уровня и одновременно работать над совместным проектом.
    Как обычно, всё упирается в "цена вопроса". Но если над проектом будут работать более 20 человек, то передайте редактору мои искренние соболезнования ;)

    Хотя ИМО довольно часто, особенно в СНГ и Китае, относительно крупные проекты соблазняются разбить на "тестовые части " более 300 слов (на пару страниц) и... Всё.

  • 14 мая 2010 в 12:48 • #
    Екатерина Полякова

    Нет, это уж как-то совсем жестко - про тестовые части. такого точно не будет. Заказчик обычный, ничего в этом не понимающий. Просто ему надо срочно воспользоваться документацией. Платит вполне прилично, по номальным расценкам. Просто я смотрю на это с другой стороны - если мне люди уже написали и дали адреса, то надо шевелиться и раздавать работу.

  • 13 мая 2010 в 18:24 • #
    Владимир Шелухин

    Интересно, а это не покупатель услуги должен поинтересоваться у продавца его тарифами на перевод?

  • 13 мая 2010 в 13:30 • #
    Лилия Князева

    Качественно и быстро. #

  • 13 мая 2010 в 17:18 • #
    Марьяна Назаренко

    Добрый день! Есть опыт подобной работы. Свяжитесь со мной по #

  • 13 мая 2010 в 18:13 • #
    Владимир Шелухин

    Я такой. А в чём суть вопроса?

  • 13 мая 2010 в 18:59 • #
    Роман Магин

    Переводчик с/на итальянский, английский язык с дипломом Университета Электроники и Математики.
    тел. 8-916-260-15-50, Магин Роман

  • 18 мая 2010 в 13:41 • #
    Екатерина Полякова

    Роман, напишите адрес свой, если можно, я пришлю Вам кусочек текста, чтоб Вы могли сориентироваться, и все условия.
    Спасибо!

  • 18 мая 2010 в 15:56 • #
    Роман Магин

    #
    www.orc.ru/magina

  • 13 мая 2010 в 19:33 • #
    Людмила Ерёмина

    Переводчик с чешского, польского и английского.
    #

  • 15 мая 2010 в 19:43 • #
    Гана Елинкова

    Переводчик на чешский, Manager ISMS. #

  • 18 мая 2010 в 13:09 • #
    Екатерина Полякова

    Нет, прошу прощения, на чешский не нужно. Нужно с английского на русский.

  • 18 мая 2010 в 13:44 • #
    Екатерина Полякова

    Спасибо всем, кто откликнулся и прислал свой адрес.
    Я всем написала и всем прислала один и тот же кусочек текста для ознакомления (и все условия). Присылайте мне пробник, ей-ей он один на всех, я думаю, Вы увидите это по объему.
    Еще раз спасибо!

  • 23 мая 2010 в 10:18 • #
    Alexey Vassilyev

    См. прилагаемые резюме и соискательские заявки.

    Итак,

    КОРОТКО О СЕБЕ:

    Богатый многолетний опыт работы (более 15-ти лет), в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой.

    Основные тематики: нефть и газ; строительство (высотное, ПГС, дорожное - GP, туннельное), строительная промышленность (цементный завод, тарировка "ротопак", БСУ / АБЗ - "TEKA", "Teltomat", "Haver & Boecker", "HeidelbergCement") и машиностроение; металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате); реконструкция ГЭС (с финансированием по линии KfW); шеф-монтаж оборудования (разнопрофильного); банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп); SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP; Телекоммуникации (AEG, ОАО "Казахтелеком"); издательство и туризм; спорт (работа с клубным тренером, реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона); Тепломеханика и пневмооборудование широкого профиля применения (пр-во "FESTO" и "WIKA"); КИП / ЧПУ / АСУ; Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"); пищепром (ОАО "Агропродукт": компания “Line Brew Bottlers”); медицина (истории болезни, выписки, досье лекарственных препаратов, инструкции, фармацевтика и фармакология, мед. оборудование); диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по всей территории СНГ, и их таможенное оформление по прибытии в Казахстан); Юриуспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы); дипломатические переговоры.

    Возраст: 36 лет (11.10.1973 г.р.).

    Контактные данные и некоторые прочие, более подробные, сведения содержатся в прикрепленных резюме на немецком, русском и английском языках.

    Фото прилагается.

    Зарплата и условия обговариваются отдельно. Согласен на постоянную занятость, фиксированный помесячный оклад, работу вахтовым методом и/или переезд на ПМЖ в другой город и регион.

    Немецким языком владею как родным, на уровне высокограмотного носителя языка, включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах.

    В недавнем прошлом успешно (неофициально, по "черной" схеме) работал личным помощником ген. директора, а фактически - исполнительным менеджером по тендерным проектам крупной немецкой строительной компании, до этого (официально) - гл. редактором общественно-просветительского журнала. Образец издания предоставлю для ознакомления при личной встрече (на собеседовании).

    В настоящее время осуществляю свою деятельность официально, в качестве лицензированного ИП. Высококсокоростной безлимитный интернет с круглосуточным доступом и скайп имеются. Легок на подъем, постоянно бываю на длительных вахтах, в т.ч. и в России, последний раз - в Восточной Сибири с конца октября по середину декабря прошлого года.

    Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, бег по утрам.

    С/у,

    Алексей Васильев
    переводчик-синхронист
    (немецкий язык)

    устные последовательные и письменные переводы
    (английский язык)

    прямые переводы
    (немецкий-английский язык, английский-немецкий язык)

  • 23 мая 2010 в 18:50 • #
    Екатерина Полякова

    Алексей, это все просто замечательно, но, во-первых, я не вижу в перечне опыта работы с документацией по информационной безопасности или хотя бы просто IT (телекоммуникации не в счет, это другое).
    А во-вторых, как я уже говорила, никакой постоянной работы у заказчика нет, а есть две книги, которые он хотел бы перевести для своих внутренних нужд.

  • 23 мая 2010 в 19:55 • #
    Юрий Марченко

    Катерина, Вы сами указали, что нужны специалисты ИТ, а так как это включает в себя приём, обработку, хранение, преобразование, защиту и отправку информации, то коммуникация вполне подходит, но не совсем узкопрофильно (защита информации).

    Для "личных/ внутренних нужд"... А как на счёт "(с) Никакая часть данной книги не может переиздаваться или распространяться в любой форме, на любом языке" и т.д?

    Честно говоря, я полагал, что проект уже давно завершён (300 страниц на 10 переводчиков == неделя). Если переводчик нормальный и умеет работать с терминологией, то всё упирается только в разумные сроки и достойную оплату ИМО. Неужели так тяжело найти хотя бы десяток шарящих переводчиков?

  • 24 мая 2010 в 00:38 • #
    Екатерина Полякова

    Юрий, я задала Вам прямой вопрос - есть ли у Вас опыт перевода узкоспециальной литературы по защите информации? Коммуникация в данном случае - совсем другая область. Я эту книгу видела и знаю это точно.

    По поводу прав - каждый человек имеет полное право для личных нужд перевести нужную ему книгу. До тех пор, пока он ее не печатает и не распрострняет в Интернете и других средствах массовой информации, он закон не нарушает. Права, кстати, есть.

    По поводу 300 страниц - я не очень понимаю, откуда у Вас эта информация. Объем в разы больше. Все остальное - без комментариев.

  • 24 мая 2010 в 01:57 • #
    Юрий Марченко

    Катерина, несколько книжек (2-5) по такой узкоспециализированной теме более 300 страниц "без воды" и повторов просто не наберётся ИМО. Разве что добавить схемы, теорию и обзоры нескольких систем большим шрифтом или историю развития, но и то целые разделы будут пересекаться. Хотя errare humanum est)

    Опыт работы есть в аспекте администрирования системы на базе Windows NT, настройки политик безопасности и противодействии вредоносному ПО (malware). Также есть небольшой опыт работы (около года) альфа-тестером проактивной защиты (HIPS) в PCTools и Comodo, но это не моя основная специализация и я считаю, что должны быть спецы "позубрее") Кстати, было бы неплохо выложить абзац (до 200 слов) чтобы претенденты могли сразу прикинуть свои возможности не отвлекая Вас зря.

    На счёт "private use" - знакомая владелица агентства получила "частный" заказ и через месяц, когда работа была практически завершена, пришло cease and desist от имени автора... Без слов. Но раз есть права...

    Удачи ;)

  • 24 мая 2010 в 10:28 • #
    Alexey Vassilyev

    Екатерина, доброго дня!

    А чем, по-Вашему, занимается департамент SIS компании SIEMENS? (см. соискательскую заявку на русском и немецком языке, не путать с резюме!)... Это ответ на Ваш первый вопрос... :-).

    Подробности сотрудничества разглашать не стану, проект текущий.

    Две книги, так две. Каков их объем, по отдельности и общий? Какие сроки, ставка и условия оплаты?

    Готов бесплатно выполнить тестовый перевод объемом не более 1-й - 2х страниц, если условия сотрудничества меня заинтересуют... :-).

    Пишите мне на "мыло"... :-)

  • 24 мая 2010 в 12:30 • #
    Екатерина Полякова

    Могу сказать, почему я не обратила на нее внимание - потому что она на немецком, а мне нужен английский.
    Прошу прощения.

    Итак, пришлите мне, если можно, Ваш электронный адрес, и я пошлю Вам письмо со всеми условиями и пробным кусочком.
    Заранее спасибо!

  • 23 мая 2010 в 12:46 • #
    Алена Киселева

    Если можно и мне тестовый кусочек на #
    Спасибо, Екатерина!

  • 26 мая 2010 в 09:16 • #
    Александр Ляхов

    Добрый день, Екатерина!
    Можно поподробнее на #. Спасибо!