Переводчики китайского языка!
6 апреля 2010 в 12:18

Переводчики китайского языка!

Добрый день, уважаемые коллеги.
У меня маленький вопрос. Как сегодня в России обстоит дело с квалифицированными переводчиками китайского языка?
Ко мне последние несколько месяцев уже несколько раз обращались российские компании, которые высказывают определенное недоумение о качестве работы молодых специалистов. Некоторые горе специалисты заваливали важнейшие переговоры.
Для меня это особо больно слышать, так как одна из моих специальностей переводчик китайского языка.
Возникали ли у вас проблемы с людьми, которые представлялись китаистами, а по сути не могли связать и пары слов на китайском? Были ли откровенные «булщитеры»?
Спасибо за информацию.

525
Комментарии (14)
  • 13 апреля 2010 в 15:12 • #
    Вениамин Бакалинский

    Уважаемый Ильяс, а что Вас удивляет?
    Квалифицированные переводчики китайского - и устные, и письменные - в России есть. Но классных специалистов всегда мало.
    А те, кого называют "молодыми специалистами", очень часто язык "в принципе знают", но хорошо обеспечить перевод на деловых переговорах не могут. Потому что банально не хватает опыта и недостаточно широкий кругозор, не позволяющий быстро ориентироваться в специфических темах клиентов. И нередко связать пары слов они не могут не потому, что вообще не знают язык, а потому что нет навыка - не успевают в режиме переговоров сообразить, как что правильно перевести.
    С письменным переводом, естественно, та же история: часто имеется "общее знание языка", а как доходит дело до специфики конкретного текста - начинают плавать, т.к. не понимают суть описываемых в тексте ситуаций, процессов и т.д.

  • 13 апреля 2010 в 18:55 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Вениамин, Вы знаете, мне просто горько и и стыдно, за то, что ребята дискредитируют профессию. Мне горьк, что ребята на пятом курсе в моем РУДН на занятиях ПО СЛОГАМ читают стишок про маленькую птичку! 小鸟.

    С уважением, Ильяс.

  • 13 апреля 2010 в 20:14 • #
    Вениамин Бакалинский

    Ильяс, а "старшие коллеги", которые позиционируют себя как хороших переводчиков, а на деле оказываются слабыми и/или ненадежными? Разве они не дискредитируют профессию?

    А кроме того, если брать тот же РУДН, к какой работе готовятся там студенты? Для чего они учатся? Не думаю, что те, кто серьезно нацелился на работу переводчика, так раздолбайничают и ничего не учат.

  • 15 апреля 2010 в 09:27 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Знаете, у нас группа "на входе" насчитывала 8 человек. "На выходе" нас осталось всего двое, - я и Ольга Годлевская. Честно, все мои РОВЕСНИКИ (35-40 лет), которых я знаю, все говорят очень хорошо. Я ни разу не встречал "пустышек". Вы помните, в советское время УДН был очень своеобразным вузом со спецификой в области отношений с третьими странами. ребята уходили в номенклатуру и разведку. Сегодня вуз "опустился". Девочки в "розовом" и "Кавказ". Вот и "птички поют".

  • 5 мая 2010 в 05:03 • #
    Марина Овсянникова

    Доброго времени суток! Наткнулась на Ваше сообщение, и не могла остаться равнодушной. Я, как представитель того самого слоя "молодых специалистов", со всей ответственностью заявляю: если так пойдет и дальше с нашим образованием, то скоро специалисты вымрут. Потому что мы, выпускаясь из университетов, на самом деле ничего не знаем, кроме азов, и приходится уже на работе как-то доучиваться. А все потому, что никакой специализации нету у нас. Проскакали "галопом по Европам" и думаем, что можем претендовать на что-то. Не знаю, как обстоит учебный процесс в РУДН, я из провинциального вуза, но думаю, что примерно так же, раз появилась эта тема. Лично я только сейчас стала ощущать себя более или менее компетентной в китайском языке, живя в Китае, общаясь и работая с китайцами и учась в китайской же аспирантуре.

  • 5 мая 2010 в 09:25 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Марина, а что вы заканчивали? Какой ВУЗ? Кто в нем преподавал?

  • 5 мая 2010 в 09:33 • #
    Марина Овсянникова

    Читинский государственный университет, кафедра востоковедения. Вообще, мы как бы не филологи, наша специальность называется "Регионоведение Китая", и считается, что языковая подготовка у нас хорошая. Она действительно неплохая, и преподаватели у нас отличные, но на мой взгляд, и это мнение многих наших выпускников, в нас запихивают огромный объем информации из разных дисциплин за сравнительно небольшой период обучения, и никакой специализации, так что после выпуска оказывается, что мы знаем всего понемножку, но ничего - в достаточной для работы степени.

  • 8 мая 2010 в 16:46 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Марина, поверьте, читинский университет один из самых лучших в стране, где готовят китаистов. У вас мощная подготовительная база, которая совершенно не уступает столичным вузам.Беретие максимум от ваших старых преподов! Они лучшие! Ведь когда они уйдут традицию передавать будет некому! Думаю вы немножко пессимистка! Ваш вуз один из лучших! Я ведь говорю о таких "фейковых" курсах китайского языка типа открытого университета города мухосранска, где китайцев никогда не было и не будет!
    У вас все ОК!

  • 5 мая 2010 в 06:48 • #
    Наталия Новгородцева

    Подскажите пожалуйста, разделены ли в нынешнее время кафедры японского и китайских языков, или все по- прежнему объеденено ?

  • 5 мая 2010 в 09:27 • #
    Ильяс Сарсембаев

    У нас в РУДН не преподавался японский язык. Все преподавание сведено на кафедрах иностранных языков, которые существуют в рамках каждого факультета, в зависимости от специализации. Как я знаю, японский в Москве преподают в ИСАА, ВИЯ, МГУ и ИДВ.

  • 5 мая 2010 в 15:08 • #
    Наталия Новгородцева

    Спасибо.Думаю такая структура, когда языковые специалисты размыты по факультетам дает глубину в изучении спецтерминологии, но не в структуре языка. Отсюда и слабое владение китайским...Невозмржно за 4 года адекватно подтянуть все аспекты: речь, письмо. Как часто вас тестировали при обучениии?Как отмечают японские специалисты, в китайском языке действительно сложное произношение , но грамматка упрощена до примитива. Стажировки в 1- 2 года дают только иллюзию знаний, языковая грамотность приходит где-то на 5-6 год пребывания в стране.

  • 8 мая 2010 в 16:49 • #
    Ильяс Сарсембаев

    у нас в РУДН, когда я поступал, китайский преподавался только нам, - журналистам международникам. тестирование у нас было каждую неделю, а каждый день контрольные работы на запоминание иероглифов и "听力". Грамматика действительно проста, но сложно восприятие на слух и связывание в логическую цепочку сложного предложения. Многих хватает только на произношение первых фраз, а потом следует полный "затык" и молчание.

  • 9 мая 2010 в 16:37 • #
    Наталия Новгородцева

    Ну, "затык и молчание" можно и организовать.(笑う) Я изучала японский в Keio-daigaku и могу сказать, что прорыв
    能力приходит только при хорошем учителе. В отличии от китайского японский нельзя практически синхронить, там все
    глагольные формы стоят вконце. А приоритетное пекинское произношение тяжело на слух, а вот диалекты с юга мелодичны как и японский.

  • 9 мая 2010 в 16:42 • #
    Наталия Новгородцева

    Да, я встречала в нашем японском посольком окружении достаточно лиц, которые не знают японского, только англо-водилы, да и бизнес-культура проамерикансая, что шокирует
    многих (в том числе и меня). Так что вывод: не всяк японист (как и китаист) согласно приложеного документа