поделитесь советом
10 апреля 2009 в 22:54

поделитесь советом

Дайте, пожалуйста,совет!!! Где студентам инфаков найти место,где-бы взяли на работу по специальности,да и еще без опыта без опыта?

282
Автор:
Комментарии (60)
  • 11 апреля 2009 в 14:47 • #
    Андрей Мазяков

    Думаю стоит попробовать устроиться переводчиком в бюро переводов.
    Шанс устроиться без опыта работы достаточно велик, а практики будет хоть отбавляй! :). Там Вы откроете и сможете освоить для себя новые рабочие языковые тематики, набраться опыта в переводческой деятельности, что станет хорошей основой для дальнейшего карьерного роста в будущем!

  • 17 апреля 2009 в 12:49 • #
    Вениамин Бакалинский

    Вообще-то этот вариант весьма сомнителен. Нормальные переводческие компании без опыта людей в такую работу не берут, т.к. опытных спецов очень много, а риск с новичками велик. Да и простого знания языка мало для того, чтобы хорошо делать переводы - нужно еще предметную область понимать.

    Оптимальнее проситься на работу в переводческие компании на вторые роли: ассистентом, менеджером и т.п. Это даст возможность и опыт наработать, и переключиться в перспективе непосредственно на работу переводчиком, если будет желание.

  • 18 апреля 2009 в 05:26 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Мне было бы интересно знать ваше мнение. Когда меня уволили из РИА Новости, где я работал по Китаю, я в срочном порядке стал искать работу. Первое, что мне тогда пришло в голову, это использовать мои дипломы переводчика китайского языка. Я начал рассылать резюме, и, получать отказы! Дело в том, что у меня был громадный практический опыт работы в Китае на разных должностях, как в коммерческих структурах, так и в аналитике. Но очень мало опыта обычного переводчика. В разговоре с сотрудниками того или иного бюро перевода, их больше интересовала моя внешность, а не знания! Поразительно, людей вообще не интересовали мои знания китайского. Попробовал "толкнуть" мой французский, стали требовать диплом переводчика с французского. У меня, в отличие от диплома переводчика с китайского, с французского нет. Но есть диплом доктора наук Франции. Но тут также девочка ичар промямлила, что им такие специалисты не нужны, а нужны люди с дипломами пединститута, или "мориса тореза". Аргумент, что я практически носитель французского языка вообще не принимается. Что же, пришлось запастись терпением, и искать работу дальше. Вот сейчас, знания востребованы в качестве директора. Мой вопрос, после этого длинного диалога таков, - " Бюро переводов действительно нужны ТОЛЬКО специалисты с обычными дипломами переводчиков? То есть те, кто активно практиковал язык в другой области, не переводческой, не имеет шансов устроиться, например, к вам на работу?
    Спасибо!

  • 18 апреля 2009 в 11:57 • #
    Вениамин Бакалинский

    Ответ очень простой: _нормальным_ бюро переводов нужны специалисты, которые будут действительно хорошо переводить, т.е. обладают:
    1. навыком использования языка (причем, навык общения или непосредственно работы на языке отличается от навыка передачи смысла с одного языка на другой)
    2. знанием предметной области (уникумы, которые хорошо переводят, например, и юридические тексты, и автомобильную технику, или другие "разнородные" темы - это редкость); причем, знание - это, как правило, результат или большого опыта переводов в конкретной отрасли, или непосредственно работы (не переводческой) в этой отрасли

    Дипломы - штука полезная (они нужны некоторым заказчикам "для показать" и для нотариальных заверений), но вовсе не обязательная.

    Кроме того, важно понимать, что в переводчика приходится вкладывать деньги: пока он действительно подтвердит свои знания, навыки, опыт, его нужно проверять, контролировать и т.п. "Обломов" бывает очень много, причем даже с теми, у кого, вроде бы, большой опыт и переводческая практика.

    Но нормальных бюро переводов гораздо меньше, чем всех остальных. Многие просто "работают на поток", не особо парясь о том, какой результат получают их клиенты (да и клиенты часто не особо могут проконтролировать качество). А если качество слабое, то диплом переводчика - это клевая отмазка.
    Ну и, наконец, если, например, HR не очень опытный, то она ориентируется на формальные требования, поставленные руководством, а не на возможности человека.

  • 18 апреля 2009 в 13:47 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Спасибо за ответ.

    Кстати, проблема рекрутеров в рекрутенговых компаниях, да и в больших фирмах, - это НЕ ЗНАНИЕ предмета самими рекрутерами! Например, квалификацию китаиста может проверить ТОЛЬКО китаист. Вот пришел я на фирму в свое время устраиваться, передо мной сидит девочка, которая нифига не рубит в вопросах работы в Китае, и пытается до меня донести мысль о том, что компания хочет вести самостоятельную политику в КНР без оглядки на китайцев! И вообще ей нужен специалист-инженер железнодорожник со знанием китайского языка и опытом работы в Китае десять лет! И таких объявлений на Хэдхантере дофига! То ли люди не врубаются, что есть швея мотористка, и есть отдельно специальность востоковедение! К сожалению, у наших компаний нет никаких шансов на успех в бизнесе с китайцами до тех пор, пока они не включат свои мозги и не поймут то, что если вы хотите добиться успеха в Китае, просто переводчик китайского языка тут не подойдет. Нужны люди с глубокими познаниями востока и практикой работы в этой стране. Это не в обиду сказано коллегам переводчикам!

  • 20 апреля 2009 в 10:48 • #
    Вениамин Бакалинский

    Ильяс, а Вы думаете, что в других странах иначе? Когда, например, компании иностранные идут в Россию - они тоже пытаются вести бизнес так, как привыкли у себя. И выливается это очень часто в то, что их обманывают (хотя, фактически, они сами себя обманывают), что их тормозят, не пускают в рынок и т.д.

  • 20 апреля 2009 в 12:04 • #
    Ильяс Сарсембаев

    К сожалению, мне сегодня приходится не только вдалбливать в головы тупым китайцам наши требования, но и при этом объяснять моему руководству, как тяжело китайцы принимают наши требования. Это адская работа.

  • 20 апреля 2009 в 11:37 • #
    Владимир Шелухин

    Вы не там, да к тому же и не так искали, только и всего.
    Правда, на переводчика вам нужно было ещё практиковаться и практиковаться, но это дело именно практики, не более. В принципе, с вашими знаниями примерно за год (не думаю, что, будучи русским по рождению, можно знать китайский и французский, и при этом быть безнадёжно тупым, так что больше вряд ли бы потребовалось) можно было выйти на тот уровень, где деньги давно перестали быть проблемой, а из потока заказов отбираются только очень выгодные и действительно интересные.

  • 20 апреля 2009 в 12:02 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Ну вот вернусь, в Россию в ноябре, пойду к вам работать! :))))))))))))))))

  • 20 апреля 2009 в 12:53 • #
    Владимир Шелухин

    Компания, на которую работаю я, не интересуется рынками Китая и Франции, а я как независимый специалист работаю в паре английский — русский. Но если вы намерены вернуться в Москву, а не просто в Россию, то можно будет поговорить о сотрудничестве. С одним китайским БП у меня сложились очень приятные отношения, и вообще мне кажется, что это перспективный рынок. В китайских ОЭЗ с прошлого года стали появляться очень вменяемые MLV, у которых иным европейцам поучиться, не говоря уж о русском Иване.

  • 11 апреля 2009 в 15:22 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Я в свое время ушел "пешком" в Китай работать....Это была авантюра, но я выиграл в конце-концов.

  • 16 апреля 2009 в 10:34 • #
    Мария Лескова

    Мне кажется, вы могли бы уйти пешком куда угодно, потому что, судя по всему, вы очень целеустремленный человек и выиграли бы в любой ситуации =))

  • 16 апреля 2009 в 11:28 • #
    Ильяс Сарсембаев

    Ушел в свое время от безвыходности! вот и иду, пока остановиться не могу

  • 16 апреля 2009 в 11:31 • #
    Мария Лескова

    это лишний раз подтверждает высказывание "все, что ни делается, все к лучшему" =)

  • 11 апреля 2009 в 16:23 • #
    Александр Жиляев

    Создайте акаунт на зарубежной фриланс- бирже, наберите команду российских фрилансеров, лучше иллюстраторов ( реклама, майки, логотипы), т.к. заказы по другим специальностям более трудоемки по исполнению, а значит дольше по получению денег. Делайте ставки на проекты, на десятки проектов, ведите деловую переписку, а ребятам давайте только четкое техническое задание и сроки исполнения и сумму будущего гонорара. Так работают представители индии и китая. Я давно мечтаю быть частью такой дизайнерской студии. Иллюстратор с опытом. Портфолио: http://www.vivaart.narod.ru/ Если бы я знал язык…. Если будут вопросы задавайте, я изучал это тему и по выводу денег и по другим вопросам. Есть полный пакет информации.

  • 11 апреля 2009 в 17:28 • #
    Владимир Шелухин

    Некоторые (хоть таких и немного) иллюстрации очень даже недурны. Вам бы к ловкрафтианам потыкаться — возможно, это могло бы стать началом карьеры. Во всяком случае я бы, вздумай делать проект, связанный с Ловкрафтом (да и некоторыми другими классиками того же рода, ну хоть с Грабиньским), непременно дал бы вам шанс. Что-то в них есть такое этакое, в чёрно-белых ваших рисунках.
    А вот судя по письму, вы заведёте бедняжку в тупик. Впрочем, это уже не моё дело.
    P. S. Подумал-подумал… А почём вы, кстати?

  • 11 апреля 2009 в 18:50 • #
    Александр Жиляев

    Лучше конечно предметно говорить. Вот последний проект для писательницы из –за океана http://wonderlands.ning.com/photo/photo/listForContributor?screenName=01nyo5p8tf3rb Всего 18 иллюстраций. Отношение и оплата совсем иные, чем у питерского издательства Talkingbook, которые, за работу заплатили, меньше чем обещали.
    В среднем от 30 – 80$. Ч/Б. За иллюстрацию в зависимости от сложности и задач. Мне не шанс нужен , с этим все нормально. Я сейчас понимаю, что умею и могу больше, чем делаю. Причина? Вот я языка не знаю, а работы у иностранцев много. На фриланс биржах в заказах они часто пишут. «Только для людей свободно говорящих на английском.» Я вижу, что сделать могу и гонорар хороший, а вот… Если же говорить о иллюстрациях к философским произведениям, то это сложно… Все надо через себя пропустить, а если автор не пойдет… Я с этим сталкивался.
    Мне 41 я стараюсь быть простым и приземленным.

  • 11 апреля 2009 в 19:40 • #
    Владимир Шелухин

    Ну, что отношение и оплата, это понятно — так конечно, какой смысл сравнивать совков с нормальными цивилизованными людьми? В конце концов, они ж там поголовно верующие, так что даже если сами быдлячего происхождения (что нечасто бывает с писателями), то хоть бога побаиваются. Не так, чтоб очень, но оглядываются. А потомство матроса-партизана Железняка и рождается с teflon shoulders… :-)
    Гонорар вы берёте вполне терпимый. Возьму на заметку, мало ли…
    Странно просто прозвучало упоминание китайцев и индусов; не знаю, как среди иллюстраторов, но в среде работающих удалённо переводчиков и программистов «индус» во всём мире воспринимается как ругательство — синоним слов пиривоччег, жалкий демпингёр, цопипастун и быдлокодер. Примерно тем же прославились и китайцы, но сейчас обитатели особых экономических зон активно восстанавливают такую рыночную репутацию (хотя из Пекина до сих пор такие предложения порой поступают, что хоть падай).
    Вам агентом обзавестись надо, тем более, что кое-какое представление о рынке вы имеете. Студент с мозгами мог бы и вам заказы обеспечить, и сам с них прокормиться.

  • 12 апреля 2009 в 03:42 • #
    Александр Жиляев

    Спасибо за поддержку. Китайцев и индусов упомянул именно памятуя о их репутации, но упорно держатся на фриланс- биржах. Кто – то же им дает заказы. Наши ребята в основном, по одиночке пробиваются. Ладно, что мы все о себе да о себе этот опрос создала Ольга Юдина . Надеюсь ей накидают еще советов и будет из чего выбрать.

  • 12 апреля 2009 в 13:12 • #
    Владимир Шелухин

    Полезных — вряд ли. Собственно, и правильно.
    Ольга уже большая девочка, и должна бы понимать, что за неё никто стратегию выхода на рынок разрабатывать не станет. Ну какому идиоту нужно создавать себе конкурентов, причём вложить в это забесплатно времени, сил и уникальных знаний на несколько тыщ долларов? Были бы конкретные осмысленные вопросы, из которых видно, что человек задавался этим вопросом с первого курса, несколько лет ломал голову сам, искал, перебирал и находил, грамотно что-то построил — а вот тут не получается что-то… Тогда подсказать можно и нужно. В конце концов, хороший конкурент может быть не менее ценным партнёром.
    А когда тебе с простотой юной пейзанки предлагают: сначала ты меня повози, а потом я на тебе покатаюсь, то с какой радости?

  • 12 апреля 2009 в 13:39 • #
    Александр Жиляев

    Можно считать , что опрос здесь это тоже действие , а не бездействие , да и Вы правы, тоже можно в копилку положить.

  • 12 апреля 2009 в 14:57 • #
    Владимир Шелухин

    Не спорю, можно. Потому и решил поучаствовать: умный человек нужное почерпнёт даже из совершенно, казалось бы, стороннего междусобойчика.

  • 12 апреля 2009 в 18:05 • #
    ольга косоногова

    господа, кто знает откуда пошла аббревиатура у US C Corporation / US S Corporation. нашла в википед. статью, разницу поняла, но что такое эс и си - не очень. может, потому. сто си корпорации облагаются налогами по правилам , изложенным в Chapter налогового кодекса, а эс корпорации - по Subchapter? что скажете на это? жду ответа, с ув. а насчет юных конкуренток вы правы. они с вами уж точно не поделятся...

  • 12 апреля 2009 в 19:25 • #
    Владимир Шелухин

    Ольга, а вы не пробовали не Wikipedia, а просто браузером воспользоваться? Ну так, хотя бы из любопытства? Ваш ведь вопрос примерно того свойства, что и в известном фильме Данелия о запутанности личной жизни одного переводчика. Помните, как там главный герой ответил на такой же вопрос, насчёт мытья полов?
    В самом деле, ведь даже не высовываясь за пределы Рунета нахождение подробнейших разъяснений на родном вам языке занимает около 15 секунд! Как же вы после этого преподаёте?
    http://www.ioserv.com/ios/ru/jurisdictions/usa/c_corporation.sql
    http://www.corpagent.com/page.htm?id=89
    http://www.harrismoure.com/practice-corporate-law-ru.html

  • 12 апреля 2009 в 23:12 • #
    ольга косоногова

    а зачем тупому преподу тратить время на "высовывания за пределы", когда есть такие амбициозные шелухины, которые сделают это за 15 сек. и обучаемый узнал что-то новое (раньше, небось, и не слыхал про такие), да и препода фейсом об тейбл, чем повысил свою собственную самооценку ( а че, есть проблемы?) образовательная цель достигнута. поздравляю. а еще, пож-та, переведите "magic mentality", или укажите сайтики, где можно почитать

  • 12 апреля 2009 в 23:46 • #
    Владимир Шелухин

    Поясню, зачем.
    Затем, что решение лингвистических проблем тупого препода силами амбициозных шелухиных влетело бы первому в USD40 в час по курсу ЦБ РФ, плюс время на составление и отправку заказа, а также на выискивание в словаре иностранных слов малоизвестного на каф. англ.яз., юфу слова контекст.
    К тому же учитывая, что ст.преподавателя не сумели научить даже начинать предложения с прописной буквы, ожидать от него можно чего угодно, поэтому амбициозным шелухиным пришлось бы заключить с ним договор. Насчёт того, стоит ли овчинка выделки, у амбициозных шелухиных есть сильные сомнения…

  • 13 апреля 2009 в 13:27 • #
    ольга косоногова

    что-то слабоватый выпад, г-н шелухин. видать, задело вас мое замечание. все-то вы знаете, везде-то вы были... как в старом анекдоте. опять продолжаете препода косичками в борщ макать. так себя ведут мальчики в пубертатном периоде.может, не надо задаваться. мы же не на рынке, где нужно показать товар лицом. здесь, по-моему, клиентов не найдешь. relax! а если нашли, так займитесь делом. или вы тут советами зарабатываете?по 40 дол. за штуку. а про контекст... traditional forms of magic mentality - название статьи. можете перевести? хочется узнать ваше проф. мнение.

  • 13 апреля 2009 в 15:28 • #
    Владимир Шелухин

    Да не выпад это, а ответ.
    Вот второй: не знаю, как в юфу, а меня ещё в школе, классе в пятом уже учили, что сначала хотя бы читают материал, а потом уж переводят его название.
    Третий: в самом деле, займусь-ка я делом. Ясно ведь сказано: не тот случай, когда помощь будет полезна.

    Подите прочь – какое дело
    Поэту мирному до вас!
    В разврате каменейте смело,
    Не оживит вас лиры глас!
    Душе противны вы, как гробы.
    © А. С. Пушкин

  • 13 апреля 2009 в 19:12 • #
    Ольга Юдина

    Сразу видно рассуждающего человека!!! Но,если бы не было проблемы-не было бы вопроса. Из вышесказанного я сделала вывод-что вам не администратором надо быть,а критиком. Все выссказывания-просто с высоты древнего возраста! Попробуйте подумать как молодой еще не оперившийся студент и после этого только выливайте грязь.

  • 13 апреля 2009 в 19:15 • #
    Ольга Юдина

    Специально для вас, пробовала!!! Попробуйте сами. И обязательно укажите,что опыта у вас нет! Что тогда останется от вашей критики?

  • 13 апреля 2009 в 22:55 • #
    Владимир Шелухин

    Давайте не будем нервничать, и во всём спокойно разберёмся. Вас в Московском Институте Иностранных Языков разве не учили не просто связно, но и внятно излагать свою мысль на родном языке?
    1) Что такое вы специально для меня пробовали, когда я вас ни о чём не просил? Браузером пользоваться? И как успехи?
    2) Я, знаете ли, пробовал, и не раз. У меня лингвистический поиск — один из инструментов заработка.
    3) Где, для кого и зачем вы мне предлагаете указать отсутствие невесть какого опыта, понять решительно не получается.
    4) Если имеется в виду моё сообщение от 2009.04.12, 19:25 в этой ветке, то критикой это называть даже как-то неудобно. Это не более, чем выражение священного ужаса перед глубиной профессиональной квалификации.
    А хоть бы и можно было… Один старый поэт, Игнацы Красицкий, как-то заметил: Истинной ли добродетели критики бояться? (Prawdziwa cnota krytyk się nie boi).

  • 13 апреля 2009 в 23:14 • #
    Владимир Шелухин

    Это, по-вашему, ст.преподаватель каф. англ.яз., юфу — неоперившийся студент?
    Впрочем, оно конечно: Пушкин — самая что ни на есть грязь для молодого неоперившегося студента, который вознамерился поработать переводчиком по специальности, но так и не выучился отделять пробелами знаки препинания в набираемом на компьютере тексте, и слово высказывания пишет с двумя «с», ага. Неосторожного работодателя можно поздравить с ценной находкой.

  • 14 апреля 2009 в 00:05 • #
    ольга косоногова

    кстати, под неоперившимся сущ-вом девочка подразумевала вас, а не меня. а до поэта мирного вам как....как, впрочем, и до критика, и до переводчика. короче, н так и не перевел-то название статьи. в орфографию вдарился. а преподом быть не стыдно, как вы все хотите представить, и гробы себе оставьте...вообщем, ваша взяла, вышибала... пока

  • 14 апреля 2009 в 00:16 • #
    ольга косоногова

    кстати, можно попробовать обратиться в музеии, музеи-усадьбы и т.п. летом, когда много туристов, они набирают доп. переводчиков-экскурсоводов. только надо это делать сейчас. и придется много зубрить

  • 14 апреля 2009 в 00:18 • #
    Владимир Шелухин

    И вам удачи в посевах умного, доброго и вечного! :-D

  • 14 апреля 2009 в 20:36 • #
    Ольга Юдина

    Владимир,я надеюсь, что выбудете счастливы!!!
    Почему бы вам не пойти работать учителем? У вас есть все задатки.
    Только больше не отвечайте на "изначальный" вопрос, вас читать не-
    приятно.
    Спасибо!

  • 14 апреля 2009 в 23:17 • #
    Владимир Шелухин

    У меня ко многому есть задатки, но далеко не всем я хочу заниматься. Эта профессия относится к числу вещей, которыми не хочу. Противно.
    В сегодняшних учебных заведениях, куда позволено поступать кому попало, мне бы пришлось запятнать руки дипломами и свидетельствами, выданными не способному связать двух слов электорату. Для одних это нормально, потому что сами они… ну, вы в курсе, насколько овладели грамотой, молчу уж о науках.
    Для других — нет.

  • 15 апреля 2009 в 09:51 • #
    Николай Юрьевич Романов

    (удалено автором)

  • 15 апреля 2009 в 09:59 • #
    Ольга Юдина

    Спасибо за совет. Большое количество зубрежки-не пугает.Главное- желание.
    Спасибо!

  • 15 апреля 2009 в 10:00 • #
    Николай Юрьевич Романов

    А вы разве сами переводите ? По дошедшей информации, вы просто обеспечиваете работу кадровой Интернет-биржи, через которую задействуются для работы над проектами переводчики, с оставлением в пользу данного Интернет-ресурса части комиссионных, полученных за их работу.

    Т.е. полностью аналогичная служба "сводни", что и в бюро переводов с большими базами данных переводчиков, - но в Интернет-исполнении и с худшими по качеству специалистов базами данных. Поскольку если в переводческих агентствах наличествует кадровый отбор в целях формирования базы данных хороших специалистов, то на Интернет-ресурсах "пишутся специалистами" все, у кого есть компьютер и модем.

    Сами вы непосредственной переводческой деятельностью явно не занимаетесь. И уж тем более, просить 40 USD за перевод двух слов - это просто не солидно.

  • 15 апреля 2009 в 19:44 • #
    Ольга Юдина

    Сударь,в вашей речи только язвительность. У вас самого есть
    дети? Вероятно - нет. Иначе бы Вы хотели пойти и улучшить качество нашего образования. Вы кроме как с компьютерами с кем- нибудь еще
    общаетесь?
    Очень Вас прошу,не отвечайте!!! Ваши письма неприятно читать.

  • 16 апреля 2009 в 19:32 • #
    Владимир Шелухин

    Дурное дело нехитрое, так что есть. Однако почему вы считаете, что именно по этой причине у меня должно возникнуть непреодолимое желание массировать деревянную ногу размером с небоскрёб? Чтобы улучшить качество образования, нужно принять целый ряд мер, крайне непопулярных… даже не в массах, а в рядах интеллигентствующих лиц. Чтобы их принять, пришлось бы самое меньшее несколько подкорректировать государственный строй.
    Кроме того, я не вижу в этом особого смысла. Никому не запрещено учиться и самостоятельно — хороший преподаватель лишь облегчает процесс.
    А вот читать вас никто не принуждает. Дело добровольное.

  • 16 апреля 2009 в 19:40 • #
    Владимир Шелухин

    Вас кто-то не просто дезинформировал, а как-то с вывертом… Я даже описанную схему не очень понял.
    Нет, я перевожу пока что сам, и ни с кем доходами не делюсь. Перерасти в бюро переводов у меня в настолько отдалённых планах, что контуры теряются в тумане.
    Дело в том, что я обеспечиваю высококачественные услуги в достаточно узких рыночных сферах, какое тут нафиг сводничество…
    А что до солидности, то написанное вами говорит о том, что вы мало что смыслите в этого рода услугах. Это вы просите. Я — предлагаю свои услуги. И если мне готовы за два слова заплатить эту цену, то, видимо, знают, за что платят.

  • 30 апреля 2009 в 10:16 • #
    Наталья Черемшенко

    Владимир, добрый день! Читаю ваши ответы на многих ветках этого ресурса и просто поражаюсь, откуда в вас столько желчи?? А главное, зачем это здесь? Люди по-человечески просят совета на вопросы, которые для них важны. А вы только и делаете, что стараетесь доказать ничтожность этих вопросов, используя для этого всевозможные литературные приемы и фигуры речи. Но ведь право на свободу мыслей еще никто не отменял. А применительно к вам возникает риторический вопрос: "А судьи--кто?" Вообще, с какой стати вы беретесь судить кого бы то ни было, вновь и вновь оценивая степень "глупости" вопроса, а также умственные способности авторов вопросов и всех дерзнувших предложить свои ответы??? Между прочим, слова, связанные с "совком", а также всевозможные словоформы от "быдло", которые красной нитью проходят через ваши высказывания в различных темах, тоже наводят на определенные размышления... Как верно заметила Ольга, ваши ответы очень портят мнение о данном ресурсе... лично я ваши "глубокомысленные" комменты стараюсь пролистывать, не читая.

  • 30 апреля 2009 в 10:24 • #
    Владимир Шелухин

    Если стараетесь, то на этот раз что-то у вас не заладилось: странным образом ваши старания вылились вот в эту гневную отповедь. Причём начинаете вы с того, что якобы читаете, а заканчиваете то ли отрицанием того, что утверждали вначале, то ли признанием неких магических свойств моей писанины, которую вы читать ни в жисть не хотите, а всё равно читаете. Вы уж определитесь! :-)
    Спасибо, конечно, что вы так эмоционально решили излить душу — прочесть было любопытно. Но если у вас появилось желание поспорить, то давайте конкретно.

  • 30 апреля 2009 в 12:19 • #
    Наталья Черемшенко

    "Не заладилось", "не получилось", "не сложилось"... :) как ярлыки в вашем стиле. :))) Спорить можно при наличии предмета. А в данном случае--о чем? Об особенностях характера или мироощущения? Потребности постоянно самоутверждаться, принижая других? Это глупо и не интересно. "Излить душу"??? Вам?? Ни в коем случае!!! ! :)))

  • 30 апреля 2009 в 12:55 • #
    Владимир Шелухин

    О чём — не знаю. Это же не я вам толкнул этакую ярую филиппику, а вы мне, так что вам виднее. Какую-то задачу вы ведь перед собой ставили, какой-то цели достигали, решив искоренить крамолу полмесяца спустя? Ведь если бы дело было только в привлечении моего внимания к собственной персоне, вы могли написать личное сообщение. ;-)
    Поэтому нее скажу, чтобы вы адресно изливали душу конкретно мне, что вы. Вы это делали скорее для публики. Как по-женски… :-D
    И, это. Вы уверены, что понимаете значение слова «ярлык»?

  • 30 апреля 2009 в 13:02 • #
    Наталья Черемшенко

    Конечно нет!
    Ведь значения слов верно понимаете только вы! За это вам и платят по 40 евро в час... Мои тарифы несколько меньше. :))) За вами оставляю последнее слово... мой интерес к беседе с вами исчерпался... что так характерно для женского непостоянства... ;))

  • 30 апреля 2009 в 13:12 • #
    Владимир Шелухин

    Да вы мне льстите! По секрету: в сомнительных случаях прежде, чем брякнуть что-то, я в словарь подсматриваю. И не в один. :-D
    В частности, потому и платят по таким тарифам — за качество результата. Тарифы у меня, кстати, очень умеренные, увы. Но на большее у меня пока претендовать нет оснований.

  • 13 апреля 2009 в 16:31 • #
    Светлана Юдина

    Давно хотела заняться фрилансом, только вот не знаю как к этому подойти, может быть нам попробовать объединиться?

  • 14 апреля 2009 в 04:07 • #
    Александр Жиляев

    В какой роли Вы себя видите, а то здесь уже много о чем писали? Перевод текстов или менеджмент, для русскоязычных фрилансеров или …. Если второе, то есть мысли по этому поводу….

  • 11 апреля 2009 в 17:29 • #
    Николай Юрьевич Романов

    Попробуйте направить ваши данные в т.н. "поточные" новостные информационные агентства, работающие с западными материалами. Будь-то "Рейтер", "Доу-Джонс", "Блумберг" или отечественные "АПН" и "ИТАР-ТАСС". Основная деятельность на российском рынке, - оперативный перевод поступающих информационных данных для новостных страниц. Работа очень неприятная, - выхолащивающая язык, - но за нее хотя бы платят. В том числе, до последнего времени в западных агентствах охотно брали стажеров, поскольку долго выдерживать общий ритм там очень сложно Это как в "Макдональдсе" по интенсивности работы.

    В кадровые агентства также можете попробовать понаправлять ваши резюме, но с учетом избытка на рынке в настоящее время уволенных из разных компаний специалистов с языком, - имеющих длительный опыт практической работы, - устроиться даже внештатником шансы у вас очень невелики. На рынке с конца прошлого года выраженный переизбыток переводческих кадров самой разной квалификации.

    Также остается еще и киноперевод, о чем я здесь уже как-то писал, но с учетом кризисных и ценовых проблем, сейчас эта деятельность (за исключением пиратского сектора) активно сужается, и в ней остаются только опытные и проверенные переводчики, да и сами агентства снижают объемы кинопереводческой деятельности из-за уменьшения числа заказов на нее и удорожания процесса.

  • 11 апреля 2009 в 21:26 • #
    Ольга Юдина

    Господа,спасибо за ваши рассуждения!

  • 11 апреля 2009 в 23:03 • #
    Николай Юрьевич Романов

    А более конкретно в вашем случае ничего быть пока не может, поскольку сейчас, к сожалению, не то уже время, когда на работу или на стаж повсеместно брали студентов языковых ВУЗ-ов. Сейчас и с дипломом-то у людей нет гарантий трудоустройства даже в качестве "специалиста без места". Хотя, - попробуйте, - может быть, вами заинтересуется кто-нибудь из коллег, дававших сюда объявления о поиске переводчиков.

  • 12 апреля 2009 в 01:36 • #
    Светлана Крус Мендоса

    Оля, вы в Москве, можно было бы предложить свои услуги турагентствам, в столице их много. Если язык уже нормально знаете, можно сопровождать группы. У нас во Владимире и Суздале студенты-язычники нашего Пед. университета приглашаются на почасовую работу с иностранными туристами. Тем, кто старается, предлагают работать постоянно.

  • 12 апреля 2009 в 13:03 • #
    Лариса Брандт

    Я тоже думаю, что Вам надо обратиться в турфирмы и попробовать сопровождать туристов. Заодно и страну /страны посмотрите, с людьми столкнетесь, почувствуете чуть-чуть культуру. Может быть приобретете знакомых среди туристов, которые смогут Вам еще что-то подсказать более интересное. У Вас расширится кругозор относительно тех стран, языком которых Вы владееете и изучали.

  • 15 апреля 2009 в 09:42 • #
    Николай Юрьевич Романов

    Даже с поправкой на то, что студенты и аспиранты традиционно согласны работать за относительно небольшое по сравнению с остальными переводчиками вознаграждение, туристический сектор сегодня просто переполнен предложениями от уволенных специалистов со знанием иностранных языков. Как и все остальные сектора по переводческому направлению. Это была первая область, куда после переводческих агентств пришелся шквал предложений и куда в первую очередь неправлялись резюме. Так что на этот и ближайшие туристичекие сезоны студентам в данной области придётся весьма сложно, если они вообще там останутся. Иначе как в небольших провинциальных музейно-туристических центрах.

  • 16 апреля 2009 в 19:52 • #
    Лариса Брандт

    Ya imela v vidu poezdki v kachestve soprovozhdayushchego grupy v drugie strany. Soglasites, chto eto goditsia dla liudey, kotorye ne zagruzheny domashnimi delami. Zdes trebuetsia ne tolko znanie yazyka. Na frantsuzskom govorit bolshoye kolichestvo stran. Naprimer Marokko....Anglisskii prigoditsia v Egypte.

  • 16 апреля 2009 в 12:36 • #
    Николай Юрьевич Романов

    Попробуйте обратиться вот в эту организацию - ННОУ "ЭКСТРЕМ". Они пока еще набирают студентов старших курсов и аспирантов в качестве гидов-переводчиков и для сопровождения групп за рубеж. Хотя предпочитают дипломированных специалистов. В основном это экскурсионная деятельность по Москве, Подмосковью и по России в целом. По сути - это одна из разновидностей "лохотронщиков", но они дают возможность заработать. Их телефоны по Москве: 431-67-47 / 506-39-58, звонить с 10:00 до 19:00. Это у ст.метро "Бауманская". Интернет-сайт: www.edc-extrem.ru .

  • 16 апреля 2009 в 15:03 • #
    Ольга Юдина

    Спасибо.

  • Желаете ознакомиться с остальными комментариями или оставить свой? в сеть, чтобы получить полный доступ к функционалу Профессионалов.ru! Еще не участник сети?