Словари и другие полезные программы
30 апреля 2009 в 09:52

Словари и другие полезные программы

В группе уже поднималась тема онлайн словарей, я решил, что будет полезно её дополнить.

Бесплатные словарные оболочки

Словарные оболочки позволяют работать со словарями различных форматов. На сайтах бесплатных словарных оболочек содержится информация о том, с какими форматами работает эта оболочка, ссылки на словари. Также в сети можно найти дополнительные словари по нужной вам тематике. Кроме этого, существуют конвертеры словарей, позволяющие менять формат словаря (правда, многие говорят, что смена формата не всегда проходит корректно).

Перечисленные ниже словарные оболочки охватывают большинство форматов словарей.

  1. http://stardict.sourceforge.net/ — StarDict — свободная оболочка для электронных словарей с открытым исходным кодом, способная, кроме собственно вывода статей, осуществлять перевод, озвучивать слова, использовать нечёткие запросы и шаблоны, поиск в онлайновых словарях. Поседняя версия словаря позволяет осуществлять полнотекстовый перевод.

Формат словаря основан на DICT (также использует dictzip для сжатия), символьная информация хранится в UTF-8.

Для программы доступно большое количество (более пятисот) словарей по различным тематикам перевода на более чем 40 языках. Для StarDict были портированы словари из DICT, *Quick, Blowfish, XDICT, cdict5 и др. При установке пакета WyabdcRealPeopleTTS словарь позволяет также озвучивать переводимые слова.

Более подробную информацию о словаре можно узнать из Википедии.

У словаря есть онлайн версия http://www.stardict.org/, подборка русских и не только словарей для StarDict и т.п.

  1. http://www.dicto.org.ru/ — Dicto — бесплатный электронный словарь, созданный и развиваемый командой DictoTeam. Основан на словарях с интернет-ресурса revdanica.com, распространяемых под лицензией GPL.
  • Dicto имеет юникодный движок, что способствует поддержке огромного количества словарей на самых разных языках,
  • возможность перевода во всплывающей подсказке по горячим клавишам,
  • настраиваемый интерфейс программы (более 40 скинов, возможность использования прозрачности),
  • высокая скорость загрузки словарей,
  • возможность настройки горячих клавиш для перевода,
  • возможность мультиперевода,
  • удобная и быстрая навигация по словарю,
  • программа распространяется по принципу «как есть» и является абсолютно бесплатной,

Более подробная информация о словаре есть в Википедии.

  1. http://jalingo.sourceforge.net/ — JaLingo — это еще одна словарная оболочка, написанная на Java и работающая в любой операционной среде, которая поддерживает запуск машины Java (Windows, Linux, Apple Maсintosh). Основная особенность словаря — поддержка нескольких форматов словарей без переконвертации во внутренний формат.

Поддерживаются 4 формата словарей:

  • DSL (этот формат использует ABBYY Lingvo).
  • Mova
  • PtkDict/phpMyLingvo MySQL dumps
  • Sdictionary

Цели проекта JaLingo:

  • удобный пользовательский интерфейс,
  • поддержка разных форматов словарей без преобразования.

Последний раз программа обновлялась в 2006 году. Более подробное описание программы есть на Гигатране.

  1. http://www.lingoes.net/ — Lingoes — словарная оболочка, разработанная в Китае. Поддерживает перевод с 23 языков, также позволяет осуществлять полнотекстовый перевод (при это используются онлайн службы машинного перевода Google, ПРОМТа, Systran, и другие). C помощью словаря можно прослушать звучание слова или предложения на английском языке.

У словаря есть онлайн версия — http://www.lingoes.net/en/dictionary/dict_cata.php?cata=5.

Остальное — в моём блоге по ссылке http://mozgorilla.com/analytics/zamena-multitranu/.

556
Автор:
Комментарии (7)
  • 1 мая 2009 в 11:40 • #
    Владимир Шелухин

    С лёгким изумлением заметил, кто автор ветки. Денис, а в «Окей» чем-то из этого всерьёз пользуются? Имею в виду, для дела?
    Я, кажется, точно чего-то не знаю…

  • 1 мая 2009 в 13:02 • #
    Денис Хамин

    Пока у нас этими словарями никто не пользуется, пока мы их тестируем. А что Вас в них смущает?

  • 1 мая 2009 в 13:24 • #
    Владимир Шелухин

    Да полнейшая бесполезность как в том виде, в каком они поставляются, так и после самой интенсивной доработки напильником. Просто удивился, что в БП — причём в таком БП — тема до сих пор нуждается в проработке. Вот и подумал: вдруг прошляпил чего? :-)
    Хотя JaLingo я смотрел так давно, что уже и не помню, когда это было. Ваше сообщение обратило моё внимание на тот факт, что великий человек esperantisto как-то извернулся подключать туда DSL. Затея по-прежнему сомнительная (ну не верится, чтобы системные и коммерческие словари ABBYY позволили себя подключать к чему-то ещё, а без этого операция как-то теряет смысл), но на досуге взглянуть любопытно.

  • 1 мая 2009 в 17:09 • #
    Денис Хамин

    Эти словарные оболочки можно использовать в качестве запасного варианта - если не хочется тратить деньги на ABBYY, а Мультитран недоступен.
    Скажем базовый набор словарей для StarDict в паре английский-русский очень похож на аналогичный у Lingvo и вдобавок содержит толковые словари русского языка.
    У JaLingo, конечно, примитивный интерфейс и к тому же она тормозит иногда, но к этой словарной оболочке можно подключить словари разных форматов и редких языков. Для этих специфических целей его и можно использовать.
    Современные словари ABBYY имеют формат lsd, по-моему. Но "свободные словари" для Lingvo (у маня в топике есть на них ссылка) обычно выпускаются в двух форматах - dsl и lsd. Как-то эти форматы связаны, конвертируются друг в друга, я так понимаю, легко.

  • 1 мая 2009 в 22:56 • #
    Владимир Шелухин

    А вы таких лиц рассматриваете в качестве поставщиков услуг?
    Я слабо себе представляю переводчика, которому жалко денег на словарь, каковой ему, собственно, деньги и приносит, и с большим подозрением отношусь к тем, кто пользуется «Мультитраном» вообще, а сетевой его версией — и подавно (сказал бы резче, но знаю заведомо достойных профессионалов, которые почему-то поступают именно так). На сегодня Lingvo — наименее плохая из представленных на рынке словарных оболочек с начинкой; для профессиональной работы с русским языком остальные на порядок хуже, при том, что соотношение цены и качество у ABBYY наилучшее. Не могу сказать, чтобы интерфейс у Lingvo был как-то по-особому хорош (разве что сравнивать не с практикой грамотного конструирования интерфейсов, а с интерфейсом конкурентов), или чтобы этот словарь не тормозил (хорошо укомплектованный, тормозит по первому классу). Но он — единственный, хоть как-то развиваемый… А практическое использование (и пополнение) сразу двух оболочек, мне кажется, попахивает шизофренией. Ведь даже если переводчик умеет работать с редким языком, ему отлично известно, что этот язык его не прокормит, особенно если он работает на внутренний рынок. Соответственно, кормиться придётся с нередкого, где всего два игрока: ABBYY и Поминов. Но пользоваться в 2009 году словарём, который не работает и никогда не будет работать с Юникодом, как-то глупо, поэтому выбора, собственно, не остаётся…

  • 2 мая 2009 в 09:52 • #
    Денис Хамин

    Забыл ещё об одной особенности - эти словари можно поставить на Linux.
    Против Мультитрана я лично ничего не имею против.
    JaLingo можно использовать, если переводчик знает туркменский, узбекский, турецкий и русский (если такие переводчики есть).

  • 2 мая 2009 в 13:06 • #
    Владимир Шелухин

    Поставить-то их можно, и, насколько я помню, не только на Linux, только вот работать потом как? В OmegaT? Или, скажем, уже появилась программа распознавания текста под эту платформу, пригодная для использования по назначению? Баловство это, по-моему. Для переводчика, который переводчик, Linux — платформа далёкого будущего, до которого ещё нужно дожить. Сейчас переходить на неё мало того, что попросту незачем, так в данном случае будет экзотическим способом суицида, в том числе и профессионального.
    То же касается и туркменско-узбекско-турецко-русских переводчиков. Они, как я уже писал, наверняка есть, но прокормиться с таких переводов не могут и, следовательно, эти пары у них вспомогательные. К тому же развитием словарей для этих пар сегодня не занимается вовсе никто, то есть это ляжет на их плечи. Опять же, делать это в двух оболочках — одна для вспомогательных, а другая для основной, кормящей пары? А смысл? Пробовал я это, когда совсем глупый был. Даже глупому сразу понятно: попросту неудобно, а потому бессмысленно. Я ещё понимаю, когда попросту нет выбора, и синонимические и толковые словари приходится использовать как самостоятельные программы. Так ведь они и нужны пару раз за проект, чего о просто словаре не скажешь.
    Что до «Мультитрана», так это личное дело. Ну считаете вы для себя нормальным пользоваться восьмиразрядным словарём, бога ради. По мне, чем больше у него пользователей в профессиональной среде, тем легче в ней работается.

  • Желаете ознакомиться с остальными комментариями или оставить свой? в сеть, чтобы получить полный доступ к функционалу Профессионалов.ru! Еще не участник сети?