Требуются переводчики арабского языка (с/на русский и...
11 сентября 2011 в 21:21

Требуются переводчики арабского языка (с/на русский и английский языки)

Тематика: Бизнес, нефтегаз
Специализация: технические тексты, бизнес тексты, охрана труда, экология

Обязанности:
Перевод 7–10 страниц в день.

Обязательные требования к кандидатам:
Высшее техническое/ лингвистическое/образование.
Уверенное владение языками.
Возможность работать в on-line режиме (постоянный доступ в Интернет).

Пожелания к кандидатам:
Умение работать с программами класса Translation Memory (TRADOS). Возможно обучение.

Если Вас заинтересовала эта вакансия, пожалуйста, присылайте резюме на адрес # (в теме письма укажите название вакансии).

473
Комментарии (4)
  • 12 сентября 2011 в 23:15 • #
    Данил Арутюнов

    Варвара,

    За рабскими переводами обращайтесь к девушке по имени Лала на адрес

    #

    От себя могу предложить Хинди переводы.

    Английский Язык. Письменный Перевод Коммерческой Документации.
    5 Долларов США за 1 страницу. Не более 10 страниц в день.

    Язык Хинди. Перевод Коммерческой Документации.
    10 Долларов США за 1 страницу. Не более 3 страниц в день.

    1 страница = 1800 знаков с пробелами или 300 слов.

    Большее количество страниц в день оплачивается по повышенному тарифу.

    Минимальный заказ - 20 Долларов США.

    Оплата почтовым переводом по каналам Вестерн Юнион, Анелик, Контакт и т. д. в го-род Ташкент, Узбекистан на паспорт СА 0315320 Арутюнов Данил Леонидович в Kapi-talbank, Tashkent, st. Matbuotchilar 32, SWIFT KACHUZ22, account#70-55.067.540, ac-count#20206840199153804003 Arutyunov Danil или на банковский счёт в США.

    С Уважением

    Даниил

    Примите от армянского джентльмена священнейшую мудрость древнеиндийских браминов:

    Когда Тваштри (Божественный Творец) взялся за сотворение Женщины, Тваштри поступил так:

    • Взял округлость Луны и изгибы ползучих растений
    • Цепкость усиков вьюна и трепетание травы
    • Гибкость тростника и прелесть цветка
    • Лёгкость листьев и форму слоновьего хобота
    • Взгляд лани и сплочённость пчелиного роя
    • Весёлую радость солнечных лучей
    • Плач облаков и переменчивость ветра
    • Робость зайца и тщеславие павлина
    • Мягкость груди попугая и твёрдость алмаза
    • Сладость мёда и свирепость тигра
    • Жар адского огня и холод горних снегов
    • Болтовню сойки и воркование голубя
    • Вероломство журавля и верность дикой утки

  • 13 сентября 2011 в 10:57 • #
    Варвара Мазур

    Даниил, добрый день. Спасибо за Ваш ответ.
    Пришлите, пожалуйста, Ваше резюме мне на почту #. С Лаой я обязательно свяжусь. Спасибо.

  • 14 сентября 2011 в 01:56 • #
    Данил Арутюнов

    Варвара,

    Лала также делает кавказские переводы. Мое резюме Вам выслал. Если необходимы узбекские переводы, обращайтесь к Эльвире Рустамовне

    #

    С Уважением

    Даниил

    Перед мягкостью нрава этой девушки мех царского соболя покажется твёрже ска-лы железной, сладость сердца её огорчит щербет и рахат лукум для избраннейших пра-ведников, перед нежностью кожи почернеет от зависти цветок райского персика, перед пупком её тела, подобном жасмину, безнадёжно увядает жемчужина, благоуханнейшая редкостным бальзамом и даже сквозь наиплотнейшую паранджу блистает непереноси-мая для глаз мужских её девичья красота. Если о высочайших добродетелях этой де-вушки пролить Великий Океан чернил, то и тогда можно дерзновенно утверждать, что покорное перо даже и не помышляло касаться белизны девственного пергамента! (Древнеперсидский сборник эротических новелл Нахшаби «Тути наме» (Книга попу-гая).

  • 14 сентября 2011 в 08:20 • #
    Варвара Мазур

    Даниил, спасибо!