Требуются переводчики. Авиация.
21 мая 2009 в 13:08

Требуются переводчики. Авиация.

Требуются переводчики для работы по крупному проекту. Перевод с английского на русский. Работа в течение приблизительно 2 недель строго в офисе заказчика (секретная документация). Срок начала работ — 27 мая. Место работы — Москва, м. Аэропорт. Оплата по договорённости. Просьба выслать резюме и образцы ваших переводов с английского языка на русский по авиационной тематике на электронный адрес #

655
Комментарии (6)
  • 21 мая 2009 в 17:08 • #
    Михаил Фролов

    По авиации переводил с чешского или польского лет 10 назад, порошковая металлургия, нашел в Перми инженера ИСИСа выпскницу Московыского, знаеете такой, попросил помочь с редактирование одного слова - вариантов было 15, из которых всего 2 были ближе, но ана замахала руками, чуть ли не ногами... Я все понял. пошел к дурзья, слова такого в словаре и не было. Это слово оказалось матрица - сопло тетательных аппаратов и не только геодез... Из открытогожурнала. Тему могу поднять любую, но если это касается авиасамолета, по-любому нужен будет летчик для редацтирования, т.к. наши словари, и не толькол в России отстатют от науки лет на 10+\-... В Москвыеия учился в аспрантуре МГУСа - ст. Тарасовская. С сентября я не работаю и на билет также тю-тю... Проще привлечь военных летчиков со знанием английского - найти можно через военкоматы, обществ организации олфийцеров. Но это долго по срокам понимаю так. Научные статьи я тоже переводилю Патентные работы. Уровень надеюсь о чем-то говорит. Химические переводы тоже делал хотяи не химик. Претензий за 30 лет не было. Образцов у меня конечно же нет. Я никогда не оставлял себе копий, только по переводу книг о выращивании цветов или кулинарии. Можете скинуть аналог теста...
    на мыло # А какие объемы? Да, не работаю, т.к. мне 54 и оказывается, что такой возраст в Перми с моими 12 языками, как то не очень. Ведь сейчас работают англ, нем, фр и др.
    но таких переводчиков столько, сколько нет такой работы....
    С уважением, жду ответа
    С уважением Михаил

  • 27 мая 2009 в 16:58 • #
    Э.М. Рафикова

    Военный летчик - это летчик, а не переводчик.
    Нельзя путать хрен с редькой.
    Авиатекст тексту рознь, а словарей достаточно.
    Авиационная тематика чаще всего никакого отношения к летунам не имеет и т.д.

  • 27 июня 2009 в 01:11 • #
    Сергей Меркулов

    Юрий, добрый день. У меня 1ый французский, 2ой английский, в авиастроении работаю с французским (преимущ. устно) и английским (в качестве дополнения) более 7 лет, в том числе в разных компаниях в районе м. Аэропорт, может, моя информация Вас заинтересует.

    С уважением, Сергей.

  • 23 июля 2009 в 18:31 • #
    Марина Крылова

    Юрий, вечер добрый! Актуально ли еще Ваше предложение?

  • 23 августа 2010 в 19:00 • #
    Галина Турбина

    Спасибо за приглашение!

    Галина