Требуются переводчики с русского на английский (письменно)
7 октября 2011 в 22:07

Требуются переводчики с русского на английский (письменно)

Лингвистическому Центру «SAFIR»
требуются переводчики с русского на английский.Срочный заказ.Срок сдачи -воскресение. Тематика -электротехника и электрооборудование.
Требования:
Отличное знание английского,
Владение терминами по электротехнике, а также понимание устройства электростанций.
Грамотность и тщательная проверка перед сдачей работы.
ИП приветствуются.

Ждем ваше резюме на #
c указанием расценок.

561
Комментарии (21)
  • 12 октября 2011 в 06:17 • #
    Екатерина Корянова

    Каков объём и исходный формат документации?

  • 12 октября 2011 в 12:28 • #
    Ирек Мурясов

    Оплата СКОЛЬКО и КАК?

  • 13 октября 2011 в 17:16 • #
    Юрий Марченко

    Даже интересно стало

    1) нужен высококлассный специалист по вполне широко распространённому языку (не экзотика)

    2) тематика смежная, но вполне может растянуться на электронику, ядерную и гидроэнергетику, ядерную и общую безопасность, цивильное строительство, трактовку IAEA и т.д.

    3) ни ориентировочных цифр, ни конкретики, ни абзаца работы как пример, но нужна финальная вычитка и время тик-так

    Почему так боятся называть хотя бы правдоподобный диапазон?
    А два с половиной дня, до 8 часов в день, это около 10 страниц в день без вычитки... Романтика ;)

    Наталия, надеюсь, вы не только здесь ищете и нашли страховочный вариант хотя бы из двух-трёх толковых профильных специалистов, которые могли бы совместно работать над таким срочным проектом? И обычно вычитку делает редактор-корректор, а не переводчик/и. В крайнем случае – взаимная вычитка. Так что для хорошего результата уже нужно два специалиста или ширший deadline.

    В любом случае, удачи.

  • 14 октября 2011 в 10:38 • #
    Владимир Шелухин

    Юрий, вы прикалываетесь?
    У серьёзного поставщика лингвистических услуг в секторе B2B адрес на Mail.ru (то есть примерно как «Южный мост, первая коробка из-под холодильника справа»), хотя сайт запущен в 2009. Пиривоччигафф оный поставщик ищет, разумеется, соответствующих (и место, куда он за этим пришёл, тоже говорит само за себя). А вы о хорошем результате…

  • 17 октября 2011 в 22:16 • #
    Юрий Марченко

    Владимир, не то, чтобы совсем без a touch of irony, ну а вдруг?

    Вот вы себя к каким переводчикам относите, к нормальным? ;) Значит должны быть и другие толковые специалисты, и хотя место действительно специфическое, не факт, что Наталия только здесь искала варианты.

    Так что всё идёт по плану, хотя отсутствие нескольких специалистов в довольно популярной языковой паре и вполне с популярной специализацией (тем более – для срочной работы) может свидетельствовать о довольно серьёзных недоработках или недочётах. И такое бывает.

    А результаты... Довольно часто был свидетелем, когда новички без практического опыта, но с энтузиазмом, желанием научиться и показать себя были эффективнее матёрых спецов, которые на "расслабоне" относятся к проекту, А если есть толковый редактор - то это не вопрос. Да и цена располагает. ИМО)

    Take care.

  • 17 октября 2011 в 22:28 • #
    Владимир Шелухин

    Ни на что путное в заявленных условиях новичок с энтузиазмом также не годится, и вы бы это должны отлично знать; непонятно, каким образом вам удалось понаблюдать не один исключительный, а целый ряд показательных случаев.
    Матёрых спецов, которые на расслабоне, я вычёркиваю из своего списка живых раз и навсегда, и если БП поступает иначе, это уже говорит о многом. Опять же, БП, способное опубликовать подобное объявление, также охарактеризовало самоё себя совершенно однозначно (именно так вы эту характеристику и прочли), так что уважающий себя специалист если и отзовётся, то по соображениям, прямого отношения к работе не имеющим.

  • 19 октября 2011 в 16:12 • #
    Юрий Марченко

    Владимир, вы абсолютно правы, но это если не вдаваться в нюансы. А вот если чисто гипотетически: может ли даже хорошая компания попасть, как говорится, впросак?
    Понятно, что это более чем вероятно – даже при наработанной базе постоянных клиентов, которые с пониманием относятся к различным нюансам, так и при некоторой страховке и наличие запасного плана А-Б-Ц.

    А с письменными переводчиками-теоретиками лично у меня самый положительный опыт – оптимизм и совместная работа через САТ действует как синергия, и «чистые теоретики» очень даже достойно справляются с поставленной задачей.
    Да, с устными переводчиками такое бы вряд ли прошло...

    Хотя это всё полемика – надеюсь, проект успешно завершен, хотя автор традиционно не указала конкретные границы и не предоставила информацию на более полном (профессиональном) уровне. ИМО это «болезнь» почти всех потенциальных работодателей на не совсем подходящей для этого платформе. Бывает – все мы учимся ;)

  • 19 октября 2011 в 16:24 • #
    Владимир Шелухин

    Впросак попасть могут все. Вы о чём? О случае, когда у компании не нашлось подходящего специалиста? Это бывает. Однако чего не бывает при этом, так это «срока сдачи — воскресенье», да и само объявление выглядит иначе.
    Кто такие «чистые теоретики», я не понял, но убеждать вас в том, что положительный опыт не является положительным просто нелепо, в особенности не имея представления об уровне задачи. Это была бы полемика о числе демонов, которые умещаются на кончике иглы. :-)

  • 20 октября 2011 в 16:24 • #
    Юрий Марченко

    Владимир, вы снова правы, но вот выводы не совсем верные ИМО. Мы не знаем всю ситуацию и можем только предполагать. Но пойдём от обратного: допустим, указано

    1) объём работы (и десяток предложений для примера)
    2) расценки (хотя бы диапазон)
    3) тип, срок оплаты и т.д.

    То лично вы бы, например, заинтересовались?

    Дело в том, что по моему опыту, переводчики и владельцы БП (как экс-переводчики) довольно часто никудышные бизнесмены и организаторы. На это можно иногда сделать скидку, но не хочется из-за этого попадать в очередную непродуманную ситуацию. Но никто не хочет учиться или даже научить как правильно. Владимир, вот как бы вы подали аналогичную (тьфу-тьфу-тьфу) заявку? ;)

    А "чистые теоретики" - это хорошие знатоки языка (лингвисты), которые (пока) не имеют специализации (практики).

  • 20 октября 2011 в 16:56 • #
    Владимир Шелухин

    Но Юрий, мы находимся на сайте, имевшем в своё время нахальство декларировать свою специализацию на вопросах, по определению предполагающие наличие если не экспертной, то хотя бы профессиональной квалификации. Наколько это имеет отношение к реальному положению вещей — дело иное, но я исхожу из того, что было заявлено, и скидок никаких не делаю. Суёшься к большим мальчикам и девочкам — будь добр соответствовать уровню развития половозрелого индивидуума, имеющего право голосовать на выборах верховной власти, интеллектуально и физически.
    То есть назвался гвоздём — получай по шляпке. Так где-то.
    Даже будь перечисленное указано, заинтересоваться этим я бы мог разве что из того рода побуждений, которыми руководствуются калашник, вышвыривающий из своего ряда взашей продавца со свиным рылом. Сиречь чтобы перетянуть сермягу по простой его роже арапником так, дабы впредь было неповадно соваться туда, где ему явно не место. Если мама с папой не научили понимать свой чин, придётся добрым людям этим заняться…
    А то для выполнения срочного заказа по электротехнике требуются, видите ли, личности, владеющие ТЕРМИНАМИ, а также ПОНИМАЮЩИЕ УСТРОЙСТВА электростанций! Туловище, которое это писало, не упомянуло перечисленных вами моментов никак не по чистой случайности.
    Почему-то для меня это очевидно с первого прочтения по диагонали. Для вас разве нет?
    И последнее: от бесплатных уроков здесь я воздержусь, ибо считаю эту практику просто вредной по уже названной причине. Автор вопроса набрался наглости припереться на рынок не для того, чтобы отдать свои деньги, а чтобы получить их — не удосужившись предварительно постичь хотя бы азы ПРОФЕССИИ. Хоть какой-то. И оценку такая модель поведения должна, по моему глубокому убеждению, получить соответствующую — собственно, именно потому я и трачу время на эту писанину.

  • 22 октября 2011 в 01:11 • #
    Юрий Марченко

    Спасибо Владимир. Единственное наше с вами разительное отличие в том, что вы вполне заслужено сразу режете всех непрофессионалов, которые не проходят ваш ценз, а я стараюсь делать скидки на человечность (несовершенство) с перспективой профессионального роста.

    Когда-то один человек научил меня прощать себе и другим до десяти ошибок на день, и я считаю, что Наталия вполне вложилась в лимит, так что не всё потеряно ;)

  • 22 октября 2011 в 13:58 • #
    Владимир Шелухин

    Прощение по 10 раз в день приводит к тому, что репутация у профессия переводчика соответствующая. Она ниже, чем у проститутки: у последней хотя бы обычно спрашивают стоимость её товара, а переводчику её назначают. Не всякому, конечно, а практически всякому.
    Как вы сами отмечаете — вполне заслуженно.

  • 1 декабря 2011 в 16:44 • #
    Наталия Мокеева

    Владимир. Если бы вы читали внимательно, то увидели бы в запросе мой вопрос о расценках переводчика, а не то что я кому-то что-то диктую.

  • 1 декабря 2011 в 16:56 • #
    Владимир Шелухин

    Но Наталья! Где я хоть полунамёком дал понять, будто вы диктуете кому-то расценки или что-либо другое?
    У нас с Юрием Марченко зашёл обычный себе междусобойчик «о своём, о женском»; отправной точкой послужил частный случай, от которого мы плавно переместились к теоретическим рыночным эмпиреям вообще.

  • 1 декабря 2011 в 16:59 • #
    Наталия Мокеева

    Понятно.

  • 1 декабря 2011 в 16:49 • #
    Наталия Мокеева

    Владимир.
    А чем вам не нравится электронный адрес?
    Какие-такие особые гарантии даст Вам корпоративная электронная почта и чем хуже эта? На нашем сайте все координаты прописаны четко. А использование мейловской почты - это мой личный выбор и мне так удобней.
    ПИРИФОТЧИКАФ нам не нужно.
    А раз вы сами находитесь на этом сайте, то видимо вы себя также низко цените как и меня.

  • 1 декабря 2011 в 17:11 • #
    Владимир Шелухин

    Ну как вам сказать? Что можно объяснить человеку, который приехал приглашать к коммерческому партнёрству на педальной лошадке и в изумлении интересуется, чем это мне его лошадь не понравилась?
    Да хорошая сама по себе лошадка, спору нет, только всадника характеризует соответствующим образом.
    Никаких особых гарантий корпоративная почта мне, конечно, не даст, поскольку любая сегодняшняя почта в одинаковой степени виртаульна, а домен второго уровня стоит 10 долларов в базарный день. Тем не менее, это как минимум увязывает корреспондента с доменом, принадлежащим данному юридическому лицу. Более того, коммерческая переписка именно с корпоративного ящика что-то где-то говорит и о… как это по-русски… о том, как сама компания представляет себя и свою позицию на данном конкретном рынке. Речь тут не о боязни мошенничества даже, а прежде всего о серьёзности потенциального партнёра. Maturity, как это зовут в цивилизованных странах.
    Ну и ещё ряд соображений в таком же духе. Обычная market signаling… Как, скажем, и реакция полтора месяца спустя.
    Что до моего пребывания на этом сайте, то да, вынужден сознаться в некоторых своих некрофильских склонностях. Как там у По: «И, тайной жуткою шутя, // Прочь мчалась — грешное дитя!». :-) Для меня это своего рода анатомический театр. Законом не наказуемо…

  • 1 декабря 2011 в 17:18 • #
    Наталия Мокеева

    Реакция спустя полтора месяца - я на этом сайте не бываю практически.
    И заинтересованным лицам было четко предложено продолжить общение по почте. И ответы и резюме переводчиков принимаются нами только на почту. О чем и сообщало объявление. Мы нашли переводчика и смысл мне сидеть и читать философствования на тему?
    К сожалению не обладаю большим количеством времени для таких вещей.

  • 1 декабря 2011 в 17:20 • #
    Владимир Шелухин

    Непохоже, раз решили спустя столько времени таки поднять тему из праха.

  • 26 октября 2011 в 07:15 • #
    Alex Titov

    Мне нравится deadline! А почему не вчера? С умилением вспоминаю русскую запарку: пятилетку за три года!!!!! Ждем Ваших, Наталия, расценок на работы (следующие, если появятся). Резюме можете не присылать.

  • 1 декабря 2011 в 16:52 • #
    Наталия Мокеева

    Уважаемые переводчики.
    Спасибо всем кто откликнулся на наше объявление.
    К сожалению не было возможности ответить всем желающим.
    Переводчика мы нашли очень быстро.
    Большое спасибо за все отклики позитивные и не очень.