Устройства и программы для синхронного перевода живой речи
5 марта 2009 в 10:08

Устройства и программы для синхронного перевода живой речи

Устройства и программы для синхронного перевода живой речиУважаемые участники группы «Переводчики» предлагаю обсудить тему синхронного перевода при помощи различных устройств и программ, которые уже есть и ли в скором будущем появятся в магазинах.
Знаете ли Вы о подобных разработках?
Например, как в ниже приведённой заметке:

————————————————————————
Создана машина синхронного перевода живой речи

Алекс Вайбель (Alex Waibel), директор исследовательского центра передовых коммуникационных технологий (interACT), и его коллеги построили прибор, позволяющий человеку разговаривать на любом языке.

interACT — это совместное предприятие германского университета Карлсруе (Universität Karlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University — CMU).

В ходе недавнего телемоста между этими двумя университетами аспирант CMU Сцзу Чэнь Стен Джоу (Szu-Chen Stan Jou) тихо говорил на мандарине, в то время как все присутствующие слышали его английскую речь.

Устройство, которое синхронно (с небольшой, в несколько секунд, задержкой) переводило Стена Джоу, воспринимало, что удивительно, не звук, а движения мышц — с помощью 11 электродов, наклеенных на лицо и шею учёного. По этим сигналам компьютер «понимал», что именно произносит Джоу, переводил китайские слова на английский и выдавал синтезированную речь через динамик.

Также учёные, создавшие аппарат, продемонстрировали синхронный перевод английской речи на немецкий и испанский.

Новая технология основана на так называемом искусственном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации.

Это достижение горячо обсуждалось на Международном симпозиуме по переводу разговорного языка (IWSLT 2005), прошедшем в Питсбурге, где и было представлено.

В ходе демонстрации не обходилось без небольших накладок, когда машина путала два слова с близким произношением. Так слово «diverse» компьютер воспринял как «divorce», а «potentially» — как «put tension», «might» как «mate», «some» как «sum» и «patent» как «patten».

Однако в целом перевод был очень хорошим (для машины) и вполне понятным. В чём присутствующие могли убедиться: позади говорящих были экраны, показывающие воспринятые слова на обоих языках — до и после перевода.

Самое интересное в изобретении — это восприятие речи по движению мышц. Потенциально оно позволит владельцу такого прибора (когда его сделают компактным) говорить очень тихо, а его собеседники будут слышать лишь переведённую речь.

По мнению разработчиков, такая серийная машинка может появиться на прилавках магазинов в течение 5–10 лет. Причём к тому времени, рассуждает Вайбель, эти электроды, можно будет имплантировать тому, кто этого захочет, прямо в горло. Тем самым присутствие переводчика окружающим будет и не очень-то заметно. Словно человек научился говорить на чужом языке.

http://www.membrana.ru/lenta/?5298

+ См."Автоматизированный синхронный перевод"
http://www.compress.ru/article.aspx?id=17110&part=21ext1

3435
Комментарии (33)
  • 5 марта 2009 в 17:20 • #
    Денис Хамин

    А что тут обсуждать?

  • 5 марта 2009 в 17:40 • #
    Яна Шаманна

    здорово, но "переводил китайские слова на английский", "искусственном интеллекте" - к сожалению, это не человек, который может передать оттенки сказанного, эмоции, что очень важно на мой взгляд. Во-вторых, ну это каждему надо говорить на классическом правильном языке, без проглатываний и сокращений, а то машина впадет в ступор.
    И еще, нас лишают работы ))

  • 5 марта 2009 в 17:41 • #
    Андрей Куст

    в обозримом будущем никакой "машинный" перевод не заменит хорошего переводчика - потому что живой человек разбирается в сленге и может отличить созвучные слова и нюансы, а также интонацию, иронию, применить эмоции, где это надо, и многое другое, чему машина не научена. Да и потом - кто согласится имплантировать себе в горло всякие чипы? чушь. И последнее - нюансы и "небольшие накладки" часто бывают корнем конфликтов и больших проблем во взаимопонимании.

  • 6 марта 2009 в 01:24 • #
    Елена Николаева

    Абсолютно согласна с Вашей позицией. В межкультурном диалоге, особенно на сложные научные, политические и др. темы, ценна именно точность интрепретации, включающая целый ряд дополнительных смысловых пластов, вскрывать которые пока да и в обозримом будущем не по зубам "интеллектуальным железякам"

  • 5 марта 2009 в 19:06 • #
    Владимир Шелухин

    Забавно, что 28 октября 2005 (sic!) года великая новость впервые попала на страницы питтсбургских газет, а в немытой России и в 2009 как переводили живые переводчики, так и переводят. Вот ведь глупые лапотники, скажите! :-))))
    «Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
    Изобрел за машиной машину,
    А наш русский мужик, коль работа невмочь,
    Так затянет родную дубину». ©

  • 5 марта 2009 в 20:03 • #
    Альбина Водяницкая

    Интересная новость! Но я всегда отношусь к подобным изобретениям скептически, поскольку 1 - нас лишают работы
    2 - перевод анекдотов эмоций, шуток - не под силу машине!
    Интересно, Владимир, а как Вы сами относитесь к таким изобретениям?

  • 6 марта 2009 в 07:50 • #
    Vladimir Kabish

    1. Лионские ткачи, в своё время, устраивали бунты и разбивали вдребезги ткацкие станки, которые лишали их работы и заработка... и тем не менее, сейчас ткань производится на автоматизированных ткацких линиях...

    2. Когда была создана первая программа для ЭВМ, играющая в шахматы, её мог обыграть любой мастер по шахматам..., сейчас современные программы обыгрывают чемпионов мира...

    3. Насчёт эмоций, см. здесь: http://arxiv.org/ftp/cs/papers/0206/0206008.pdf
    и здесь: "Принципиальная схема развития "эмоциональной" робототехники для большинства проектов выглядит примерно так.
    Однако, как заявляют массачусетские учёные, до сих пор обучающиеся и коммуникативные системы не были адекватно реализованы "в металле"
    – лишь на компьютерных тренажёрах (иллюстрация Coradeschi et al./MEMBRANA)."
    (См. ВИДЕО в самой статье..)
    http://www.membrana.ru/articles/inventions/2008/08/27/133400.html

    "Выражение эмоций у человека и животных" - http://www.membrana.ru/articles/inventions/2008/06/17/181300.html ,
    а здесь См. ВИДЕО-ролики на эту тему домашнего общения человека и робота, в том числе - эмоционального...:
    http://www.youtube.com/watch?v=koc6xhPM420

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    В современном мире нет ничего более постоянного, чем постоянные ИЗМЕНЕНИЯ!
    Это относится и к "привычной" работе и заработку (Сегодня - есть, а Завтра может уже и НЕ быть...,
    как например, машиниста паровозов или кучеров кэбов и конок...)
    Процессы обновления всего невероятно ускоряются...
    Чтобы потом НЕ оказаться у "разбитого корыта", все эти изменения НЕОБХОДИМО ОТСЛЕЖИВАТЬ
    и определять ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ в той сфере, в которой собираешься работать...
    И к этим изменениям необходимо готовиться уже сейчас (!),
    а ещё лучше ИНИЦИИРОВАТЬ эти изменения САМОМУ.

  • 6 марта 2009 в 10:29 • #
    Яна Шаманна

    "и тем не менее, сейчас ткань производится на автоматизированных ткацких линиях..."
    "первая программа для ЭВМ, играющая в шахматы, её мог обыграть любой мастер по шахматам...," - это все такой тип труда (физического, умственного - и то, даже не умственного, а математического в данном случае), который можно запрограммировать....а вот эмоции запрограммировать нельзя, так как каждый человек индивидуален со своими эмоциями, а стандарт - никогда не будет в почете, по моему мнению, и даже если наука скакнет с развитием эмоциональной стороны у роботов, то это лишь 1% приближения к созданию прототипа человека, в нас очень все сложно устроено.

  • 6 марта 2009 в 10:45 • #
    Vladimir Kabish

    "....а вот эмоции запрограммировать нельзя, так как каждый человек индивидуален со своими эмоциями..."
    Яна, а Вам не приходилось встречаться с НЛП (Нейро-Лингвистическое Программирование)?

    Если этим ОВЛАДЕТЬ, но оно прекрасно позволяет "программировать" свои эмоции, в нужную Вам, сторону и защищаться от МАНИПУЛИРОВАНИЯ Вашими эмоциями со стороны других "манипуляторов"... :)
    См. http://www.follow.ru/article/17

  • 6 марта 2009 в 11:34 • #
    Яна Шаманна

    оооо, Владимир, приходилось, даже очень близко.....проблема в том, что даже овладея этой техникой мы не сможем ее использовать, даже сами психологи, которые на сеансах используют эту технику, в жизни не могут использовать вообще свои знания, сталкивалась не раз...не сможем ей пользоваться, так как надо будет постоянно себя контролировать, все эмоции, слова, мысли, а это невозможно......можно только овладеть азами и попытаться использовать, но на все 100% этого не получится......
    тем более простой обыватель не сможет правильно овладеть и пользоваться данной техникой.......только специальная подготовка и причем определенных людей, должна быть какая то внутренняя предрасположенность

  • 7 марта 2009 в 10:44 • #
    Vladimir Kabish

    "...сталкивалась не раз...не сможем ей пользоваться, так как надо будет постоянно себя контролировать, все эмоции, слова, мысли, а это невозможно..."

    Вот здесь, ув. Яна, ч с Вами НЕ соглашусь... :)
    Это возможно, если овладеть 4-й стадией обучения.
    "...То же самое происходит при обучении НЛП.
    У нас уже есть Умения общаться и учиться.
    НЛП предлагает рафинировать ваши Умения
    и дает вам больше выборов и больше гибкости в их использовании.

    Четыре стадии научения:
    ------------------------------------------------------
    1. Неосознанное незнание
    2. Осознанное незнание
    3. Осознанное знание
    4. Неосознанное знание"

    http://www.follow.ru/article/17/2

  • 10 марта 2009 в 12:41 • #
    Яна Шаманна

    Уважаемый Владимир, спасибо за ссылку, обязательно прочту....читала книгу про НЛП, чем она мне понравилась, так это тем, что предупреждали читателя перед каждым экспериментом, что это не так все просто и легко.....ну что то вроде раз умеете учиться, значит научитесь.....нет, там как раз подчеркивается сложность манипуляций и обучения этому.....но, как говорится, о вкусах (мнениях) не спорят, и пока не попробуешь, не поймешь....

  • 6 марта 2009 в 18:16 • #
    Альбина Водяницкая

    Владимир! Спасибо за такой многогранный подход к теме конференции! Узнала много нового для себя!

  • 8 апреля 2009 в 21:32 • #
    Любовь Кожейкина

    а ткань, изготовленная вручную, ценится все равно больше )

  • 23 мая 2009 в 01:47 • #
    Vladimir Kabish

    "2 - перевод анекдотов эмоций, шуток - не под силу машине!"
    А это, ещё один "шаг" на пути к выражению человеческих эмоций "машинным интеллектом", а там глядишь...
    и переводы могут у них получиться с "ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ составляющей"... :)

    -----------------------------------------------------------------------------
    Новый андроид показывает эмоции всем телом

    22 мая 2009

    Что означает KOBIAN, остаётся только догадываться. Имя предшественника WABIAN расшифровывалось
    как WAseda BIpedal humANoid – двуногий гуманоид из университета Васеда
    (фото с сайта www.robot.watch.impress.co.jp ).

    Эмоционального робота по имени KOBIAN представили в Японии учёные из лаборатории
    профессора Ацуо Таканиси (Takanishi Laboratory),
    исследовательской организации NEDO
    и итальяно-японского проекта RoboCasa.

    KOBIAN является комбинацией двух других роботов:
    основная технологическая конструкция досталась ему от андроида WABIAN-2R, разработка которого идёт с 2002 года,
    а "эмоциональная" – от WE-4R, машины тоже далеко не новой.

    Своё настроение и состояние (восторг, удивление, грусть, неприязнь и так далее – всего семь)
    робот демонстрирует, используя мимику, жесты и, можно сказать, позёрство.
    Разработчики называют это "взаимодействие с людьми через язык тела".

    Сравните "Кобиана" с другими эмоциональными роботами: Nexi, Reddy, Kobie и Rabie
    (фото с сайта robot.watch.impress.co.jp).
    Нужно сказать, что лаборатория Таканиси, действующая при университете Васеда (Waseda University),
    нам хорошо известна: именно в её стенах были созданы робот-флейтист,
    механизм, делающий лечебный массаж лица,
    устройство, которое само мнётся лицом человека,
    а также робот, говорящий действительно по-человечески.
    ------------------------------------------------------------------------------------
    Источник: Pink Tentacle

    http://www.membrana.ru/lenta/index.html?9328

    См. на сайте ВИДЕО-ролик.

  • 6 марта 2009 в 07:05 • #
    Деспина Карипиду

    может быть и "круто", но думаю что переводчик-синхронист (живой человек) выполнит работу гораздо лучше и без сомнений, чем какая-бы то ни было машина.
    Разделяю мнение Андрея и Елены, по-моему все сказано.

  • 6 марта 2009 в 08:04 • #
    Vladimir Kabish

    1. Пока ещё, может "живой человек-переводчик и выполнит... :)
    Хотя вряд ли он уже сможет сравниться с переводчиком Googla по количеству языков перевода,
    по скорости и объёму перевода текста и сайтов в целом...

    (в первом приближении, ведь, для конечного пользователя (который и платит деньги за профессиональный перевод),
    - в первую очередь, нужно понять СМЫСЛ того, что изложено в тексте...,
    а уж потом он решает, нужен ли ему точный перевод всех "ньюансов",
    и насколько "литературным" - должен быть перевод...)

    2. Думаю, и даже УВЕРЕН., что сказано далеко ещё НЕ всё... :)
    См. мой ответ на пост - выше...
    и кликните на картинку в этом посте:
    "Большинство людей считает, что выражение лица нужно для передачи сигналов другим людям.
    Мы же утверждаем, что первоначально мимика возникла в качестве механизма индивидуальной защиты,
    а уж потом – для коммуникации", — говорит доктор Андерсон.
    На рисунке (слева направо и сверху вниз) изображены модели страха, отвращения, печали и радости. Пока учёные выяснили, чем человеку может помочь мимика первых двух эмоций, а две последние, видимо, на очереди (иллюстрация Joshua Susskind, Adam Anderson/University of Toronto).

  • 6 марта 2009 в 10:32 • #
    Яна Шаманна

    "1. Пока ещё, может "живой человек-переводчик и выполнит... :)
    Хотя вряд ли он уже сможет сравниться с переводчиком Googla по количеству языков перевода,
    по скорости и объёму перевода текста и сайтов в целом..." - это дело времени, человек тоже эволюционирует :)
    ""Большинство людей считает, что выражение лица нужно для передачи сигналов другим людям.
    Мы же утверждаем, что первоначально мимика возникла в качестве механизма индивидуальной защиты,
    а уж потом – для коммуникации", — говорит доктор Андерсон." - о, супер....а ничего, что именно так (с помощью мимики) первые люди, человекообразные начали общаться друг с другом? :) да и у животных тоже самое

  • 6 марта 2009 в 10:25 • #
    Лариса Брандт

    Мне кажется, что еще нужно много-много времени, чтобы машина заменила устного переводчика. Может быть для больших языков это произойдет быстреее, чем для редких языков. До сих пор существовали и будут существовать средние фирмы, где "редким" языкам прибегают в случае переговоров с иностранным партнером. Нужно время, чтобы такое новшество было экономически оправдано для них. Пока редкие языки существуют.
    Есть еще одна сложность с такими системами. А если на английском говорит иностранец. Как машина будет воспринимать его акцент и вероятные погрешности речи?
    Эмоции тоже бывают разными. Я слышала и была свидетелем разговора людей, для которых французский был родным и неродным. Эмоции тоже разные в разговоре. Вероятно определяемые той культурой, в которой человек живет.

  • 6 марта 2009 в 10:33 • #
    Яна Шаманна

    "Вероятно определяемые той культурой, в которой человек живет." - 30% точно....там еще дело настроения, воспитания...и т.д.

  • 8 марта 2009 в 07:51 • #
    Sardaana Sedalishcheva

    八三节快乐!!!妇女节快乐!С Праздником Весны!!! Будут нужны переводчики в Китае смело обращайтесь. Делаем и удаленные переводы, также предоставляем услуги гидов. С Ув. Сардана

  • 10 марта 2009 в 13:09 • #
    Vladimir Kabish

    Сардана, спасибо за предложение и участие!

    При необходимости, обязательно воспользуюсь Вашим предложением.

    С уважением, Владимир.

  • 8 марта 2009 в 11:18 • #
    Николай Юрьевич Романов

    Из всех встречавшихся мне систем программно-аппаратного перевода устной речи, единственным заслуживающим внимания был соответствующий комплекс, разработанный для ООН еще в конце 80-х - начале 90-х, в связи с ростом числа "приглашенных" сотрудников. Но это был весьма мощный программно-аппаратный комплекс, объединеявщий на тот момент ресурсы двух электронных "супер-мозгов" военного ведомства США (использовавшего их для схожих целей шпионажа, обработки и перевода перехваченных на разных языках устных сообщений ), о продаже которых в магазинах или где бы то ни было еще речи и быть не могло. Комплекс обеспечивал смысловую эффективность перевода на уровне 89%, но все равно его деятельность нуждалась в коррекции живых переводчиков.

    А из того, что продается сегодня, как-то пока ничто не вдохновляет . Хотя, как говорится, на отсутствие знания языка сойдет и плохой электронный переводчик.

  • 11 марта 2009 в 13:15 • #
    M M

    Очень скептически отношусь к реализации. Возможно, устройство "заточено" только на определенного человека, на его произношение, словарный запас, тематику. Не сомневаюсь, что это возможно, но сомневаюсь в реализации полноценной функции ПЕРЕВОДА.
    Сейчас разрозненно, но доступно в проприетарной либо бесплатной форме программы по распознаванию речи и программы по машинному переводу текста. Совместив оба продукта, добавив систему обработки информации, получится "первый велосипед", который далее, после эволюционного развития, возможно дорастет до синхрониста хорошего уровня.
    Но... как любое автоматическое средство, требует соответствующей подготовки "сырья".. То есть исходник... а для этого необходимо либо добавлять соответствующий модуль, либо подготавливать оригинал специально обученным человеком.. А ведь текст уйдет от оригинала...
    Технические тексты ничего не потеряют, впрочем, как и большинство коммерческой, финансовой, административной переписки. Больше всего пострадает художественный перевод. Например, интересно, как будет переведено, известное: But in her moated flat the bride confidently awaited her Persian fruit. A champion welter-weight not find a peach? - not stride triumphantly over the seasons and the zodiac and the almanac to fetch an Amsden's June or a Georgia cling to his owny-own? (O'Генри). Впрочем, я сам не отважусь на перевод.. Прочитать - прочитаю, возможно посмеюсь... Но такой материал только Мастера осилят.
    В любом случае: это только предположения, нет конкретных данных, на основе этих предположений никаких выводов не сделаешь, поэтому будем ждать развития событий.

  • 12 марта 2009 в 11:05 • #
    Александр Краснопевцев

    Господа и дамы! Кто-нибудь сможет подемонстрировать хотя бы одну программу, действительно сносно переводящую ПИСЬМЕННЫЙ текст, чтобы его мог редактировать человек? Просьба, Промт всуе не упоминать :)
    Что уж говорить про устную речь....

  • 8 апреля 2009 в 21:28 • #
    Любовь Кожейкина

    более-менее подобные тексты - Trados :) хотя предварительно нужно создать для этого память. Поэтому теоретически, если вносить и вносить много-много моделей в память потенциально синхронно-переводящей машины (хотя бы в 1 области) - процентов на 70 адекватности можно получить. Хотя лично я в это не верю.

  • 15 марта 2009 в 00:57 • #
    Андрей Куст

    свежий пример машинного перевода с английского на русский:
    Здравствуйте, мой дорогой,
    Как вы делаете? Надежда штрафа.
    Меня зовут МКНЗ принцесса, я видел ваш профиль сегодня и я люблю его, и я стал заинтересованным в вашем профиле, и принять решение связаться с вами, я думаю, что мы можем сделать вместе.
    Я хотел вас прислать мне свой адрес электронной почты так, что я могу отправить свои фотографии вам также сказать Вам больше обо мне.
    Я жду получения ответа вместе с адресом электронной почты, где я пошлю мои картины к вам и сказать Вам больше обо мне.
    Рассматривать,
    принцесса.

  • 7 апреля 2009 в 23:45 • #
    Ольга Ошвинцева

    Я вот раздумывала, если у данного машинного переводчика было бы достаточно практики.... Так и чего ж не напрактиковался до сих пор? Да и машиный письменный переводчик не много преуспел. Без человеческого фактора данная программа только для прикола. Скорее уж программисты будут заменены программами же, а для обработки языка живого и живущего (развивающегося, изменяющегося) человек мыслящий нужен.

  • 8 апреля 2009 в 21:40 • #
    Любовь Кожейкина

    под отдельного человека, говорящего простыми предложениями, с прямым порядком слов, может быть это и пройдет. но кому встречалось много ораторов, участников совещаний, которые так говорят???

  • 23 апреля 2009 в 01:58 • #
    Bogdan Popov

    Я электронщик, разработчик, сейчас это так переплелось с информатикой, что .. ну в общем ясно. Переводами подрабатывал ещё со времён СССР, Так что полагаю, что достаточно осведомлён в обеих областях. В ОБОЗРИМОМ будущем никакой технический суррогат не заменит человека в переводе (даже научно - технических текстов) Ну а о литературе и разговор излишен.
    Более того, полагаю что и функция машинного перевода совершенно другая - ускорить работу человека, дав ему "разгадываемый" подстрочник со скоростью, превышающей возможности человека, не более.
    Дальше следует настоящий труд переводчика,

  • 23 апреля 2009 в 11:15 • #
    Владимир Шелухин

    Есть одна деталь: нашиша переводчику подстрочник?
    То есть не пиривоччегу, подобранному на Улице красных фонарей, а тому, кто профессионально переводит тексты на осмысленный человеческий язык? Потому что иначе о каком же настоящем труде переводчика может идти речь? А если он настоящий, то какое к нему может иметь отношение такого рода подстрочник?

  • 23 апреля 2009 в 12:17 • #
    Bogdan Popov

    тут Вы правы, не хотелось разочаровыватьокончательно поклонников прогресса :) Реально такой подстрочнтк годен для назначения свиданий в стиле "твоя и моя - столба - когда стрелки 3=9" :))

  • 18 мая 2009 в 00:51 • #
    Ильшат Каразбаев

    Посмотрите на современные текстовые переводчики! Вы видили хоть один норальный? Я не нашёл такого! Даже те, которые считаются лучшими часто выдают не те слова. Так что переводчиков эта штука пока не заменит никак.