Top.Mail.Ru
Бессмысленные ошибки
13 сентября 2010 в 09:15

Бессмысленные ошибки

Учиться на своих ошибках – грех,
Учиться на чужих – святое дело.
Оступишься – услышишь жуткий смех,
Споткнёшься – скажешь «как всё надоело…».

Подножка – это только полбеды,
Прут в колесо – беда (ещё какая!).
Нет больше зла, чем от белиберды
Вещающего. В сущность не вникая

Того, что произносит наизусть
В округе детвора… немного толка.
Так было, есть и будет. Ну и пусть!
Судьбы пунктир намного тоньше шёлка.

Пусть наступить на грабли те спешат,
Кому что в лоб, что по лбу – крепость «Шипки».
Малевич знаменит тем, что квадрат
Нарисовал по пьянке без ошибки.

Не совершай ошибок, милый друг!
Оставь их тем, кто жить без них не может.
Пусть у других всё валится из рук!
О них другой писатель строфы сложит.

© Алексей Корнеев

138
  • Тема закрыта
Комментарии (8)
  • 14 сентября 2010 в 22:35 • #
    Каролина Стайкова

    Я не хочу
    Я не хочу писать,
    Веди, меня не поймут,
    За ошибки отсчитают -
    Мою молодости не учтут.

    я не хочу писать вам
    Тот, кто готов разорвать,
    я молюсь небесам
    Всё сказать.

    Я не буду смотреть
    В ваши глаза.
    И детей не буду крестить-
    Если подумать то никогда !

    Я за ошибки плачу
    Богу, не вам!
    Не судите, прошу-
    Я за стихи ночь отдам!

  • 15 сентября 2010 в 07:55 • #
    Алексей Корнеев

    Интересный ответ. Спасибо!

  • 15 сентября 2010 в 22:46 • #
    Каролина Стайкова

    Вам спасибо за понимание !

  • 16 сентября 2010 в 00:24 • #
    Алексей Корнеев

    У Вас есть свой авторский стиль. Когда поэтические произведения переводятся с одного языка на другой, страдает либо форма, либо содержание… и никуда от этого не деться. Специфика перевода. Замысел интересный. Единственное, что бросается в глаза, это 3 строфа. Каким образом связано крещение детей с общей структурой и смысловым содержанием представленного Вами стихотворения. Я не против этой строфы, но – связь? Смею предположить, что это – экспромт. Люблю это дело! Особенно сильными по смысловой нагрузке мне показались 1 и 4 строфы.

  • 16 сентября 2010 в 00:54 • #
    Каролина Стайкова

    3 строфа- это метафорический, меня с этими людьми нечего не связывает, я не перевожу стихи, мои родной язык это русский. А с русского я перевожу на другие языки.*))))))

  • 16 сентября 2010 в 08:37 • #
    Алексей Корнеев

    Если так, то есть над чем работать, Каролина. А на какой язык Вы чаще переводите стихи? Смею предположить, что итальянский. Удаётся ли полностью сохранить смысл и форму первоисточника?

  • 16 сентября 2010 в 21:13 • #
    Каролина Стайкова

    Так я и работаю- много читаю и пишу, если у вас есть советы, то вы можете смело мне о них рассказать. В переводе я стараюсь сохранить смысл и конечно же форма страдает, я перевожу на румынском и итальянском. Пожалуйста не судите меня слишком строга- прошу !

  • 17 сентября 2010 в 00:08 • #
    Алексей Корнеев

    Не сужу, Каролина. Не сужу. Кто я такой, чтобы судить Вас строго? У Вас хороший слог и чувство ритма (это не может не нравиться), а работать всегда есть над чем, даже тому, кого мы с Вами называем профессионалом. Любой человек должен стремиться к чему-то большему, чем достиг. Если у Вас есть ко мне какие-либо вопросы, задавайте! С удовольствием на них отвечу (в персональной переписке).