ПРОГРАММА сохранения русского языка у детей профессионалов,...

ПРОГРАММА сохранения русского языка у детей профессионалов, живущих вне России.

ПРОГРАММА сохранения русского языка у детей профессионалов, живущих вне России.Разговор по этой очень актуальной, на мой взгляд, теме, я хотел бы начать с одной стать русскоязычных профессионалов, живущих сейчас в Израиле.
Думаю, что ситуация с сохранением русского языка в разных странах у детей эмигрантов, во многом схожа, с той, что описана в этой статье.

Отличительная особенность этой статьи в том, что
она написана двумя профессионалами высочайшего уровня,
(по моему глубокому убеждению!),
одна — в сфере преподавания русского языка,
как иностранного,
а второй — специалист в области системного анализа
и стратегического управления:
======================================================

О ПРОГРАММЕ СОХРАНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РОДИТЕЛЕЙ, ЖИВУЩИХ ВНЕ РОССИИ

Нина Власова-Куриц, Сергей Куриц

В силу различных исторических процессов: войн, революций, тормозивших развитие гражданского общества,
многие подданные Российского государства, в числе которых было немало нерусских,
вынуждены были покинуть свое отечество, унеся с собой знания родного русского языка и культуру.
В местах нового проживания дети и тем более внуки переселенцев приобретали новый родной язык
и ассимилировали новую культуру.
Лишь узкому кругу эмигрантов из Российского государства удавалось сохранить у детей и внуков русский язык.

И это был большой подарок. Удалось сохранить не только русский язык и культуру, которые не мешали,
а напротив, обогащали новый родной язык и культуру.
При этом дети и внуки получали мощные инструменты для карьеры, поскольку знания иностранного языка
в условиях нерусскоязычной среды он фактически и юридически становится таковым)
открывают возможности для общения с более широким кругом людей
и освоения новых знаний, что высоко ценится в мире бизнеса и культуры.

Однако передать эти возможности детям и внукам удавалось только тем родителям, бабушкам и дедушкам,
которые обладали высокой культурой, которые умели ценить и сохранять
получаемые в наследство от своих предков родной язык и культуру.

Большинство людей, в том числе, получивших хорошее образование, не способно ценить бесплатно получаемые дары природы,
будь то здоровье и красота, язык и культура.
Утратив их, люди не только сами платят высокой мерой даже за частичное восстановление утраченных богатств,
но вынуждают своих детей и внуков расплачиваться за эти потери.

Теперь в пору переселения огромных масс русскоязычных людей
мы являемся свидетелями этого бездумного расточительства.
Здесь в Израиле, куда со времени первой волны (алии) переселилось
более полутора миллионов русскоговорящих евреев (только последняя алия один миллион),
подавляющее большинство детей и внуков новых израильтян российского происхождения
не владеет русским языком, не умеет ни писать, ни читать.
Даже не хочет — родители не хотят.

По данным Министерства образования (культуры и спорта) менее семи процентов детей
получили доступ к изучению языка в государственных школах
(притом, что Израиль — единственное государство,
которое бесплатно обучает детей негосударственному языку).

Русский язык в странах массовой эмиграции вновь становится принадлежностью малочисленной культурной элиты,
которая всегда рассчитывала на собственные силы и была независима от мнения толпы.
Но сохранение русского языка только у этой группы означает, что большинство потомков русскоязычных родителей перестают быть русскоязычными,
и язык как культурное явление умирает.
Поэтому огромные цифры, публикуемые Минпросом России о числе русскоговорящего населения в мире,
представляются несколько преувеличенными.

Существует ли возможность сохранить у большинства детей эмигрантов русский язык

  • родной для их родителей?
    Теоретически такие возможности существуют, и при этом имеется неотложная потребность сохранить русский язык хотя бы в качестве единственного средства общения поколений.
    Однако ни эта возможность, ни эта потребность не могут быть реализованы, поскольку пока нет понимания существа самой проблемы, препятствующей сохранению русского языка у детей, нет и организации, занятой решением такой проблемы.
    Без общего понимания невозможно реализовать даже очень полезные новшества в решении отдельных аспектов проблемы.

Рассмотрим подробнее каждый из аспектов проблемы.

Первый аспект — потребительский.
Родители, бабушки и дедушки в условиях эмиграции являются единственной заинтересованной стороной, заказчиками и плательщиками услуг по обучению детей русскому языку (исключение составляют израильтяне, которым государство восполняет часть их расходов).
Только они принимают решение, учить или не учить детей и внуков русскому языку. Смирившись с безвозвратной утратой внутрисемейной языковой связи с младшими поколениями (поскольку сами они не достаточно владеют местным языком, который для детей и внуков стал родным, обиходным), многие из них («эмигрировавших ради счастья детей и внуков!») не желают обучать детей родному для них самих русскому языку.

Высказываются опасения перегрузки детей умственными занятиями при изучении второго-третьего языков, хотя из истории известно, что состоятельные люди в России, в Западной Европе и Америке с давних пор обучали одновременно трем — пяти языкам своих отпрысков с раннего детства.
Без ущерба для умственных способностей детей.

Не желая мешать детям осваивать новый язык, они («опять-таки ради счастья детей и внуков»)
поощряют желание детей не разговаривать на не престижном для детской среды русском языке.
Более того, родители, бабушки и дедушки стараются помогать детям и внукам осваивать новые языки, которыми сами не владеют.
Некоторые родители и вовсе отказываются от обучения детей русскому языку по идейным соображениям:
«да кому нужен язык страны, где мы страдали», перенося на новую послеперестроечную Россию ее прежние пороки.
В этом им помогает позиция лидеров и членов парламентов ряда новых государств,
которые возлагают ответственность за деяния государственно-правового режима на язык человеческого общения.

Так, в странах Балтии это проявляется в отношении русского языка, а в Израиле — немецкого языка: до сих пор (через 60 лет после поражения фашистской Германии и выплаты Израилю огромных репараций) попытки VIP-гостей использовать этот язык в Кнессете вызывает бурю протестов его членов.

Приобщение родителей, бабушек и дедушек, воспитанных в прежнем тоталитарном государстве, к ценностям цивилизованного общества и государства, к пробуждению у них желания подарить детям еще один родной язык, требует большой организационной и разъяснительной работы и, следовательно, средств.
Однако без этой работы будет потеряно подавляющее большинство потенциальных заказчиков на услуги по обучению детей языку, и огромное число детей утратит возможность освоить русский язык с минимальными затратами собственного времени и средств родителей.

Второй аспект — сервисный.
Имеется в виду предоставить заказчикам (родителям, бабушкам и дедушкам) качественные услуги по обучению их детей и внуков русскому языку на уровне родного языка,
т.е. чтобы в течение оговоренного срока дети овладели грамотной устной и письменной речью, и приобщились к чтению книг на русском языке.
Речь идет о профессиональных особенностях преподавания русского языка в условиях эмиграции,
где на обучение русскому языку отводится в 3 — 5 раз меньше суммарного времени,
чем на весь курс обучения в школах России (1500 учебных часов).

Как же в условиях такого дефицита школьного времени, переполненных и негомогенных классов и постоянного общения в нерусскоязычной среде (в начальной школе не менее ¾ времени бодрствования, а в средней школе и того больше) сохранить русский язык на уровне родного?
Несерьезно говорить о том, что русскому языку должно уделяться столько же внимания, сколько новому родному (государственному) языку.
Не может быть речи и об увеличении школьных часов на русский язык за счет сокращения часов на обучение принятым в данной стране традиционным иностранным языкам.
Где же выход?

Выход есть.
Он находится в интенсификации процесса обучения языкам. По свидетельству компетентных организаций России, многие выпускники школ при двенадцати годах обучения родному русскому языку не умеют грамотно писать и говорить и не приобщились к чтению.
Лишь немногим талантливым преподавателям удается достичь нужных результатов.
Причина лежит в том, что такие преподаватели применяют иные, действительно эффективные методы преподавания.
Известно также, что во второй половине ХХ века произошла революция в методах образования.
На новых методах были созданы эффективные методики преподавания конкретных предметов.
Их применение привело к двух-трехкратному уменьшению продолжительности обучения при лучшем освоении предметов и без опасного увеличения учебной нагрузки для детей.
Особых результатов добились Сингапур и Гонконг при обучении математике, физике
и других естественно-научных дисциплин.

То же произошло и в обучении иностранцев русскому языку — появилась методика преподавания РКИ (русский как иностранный).
Результаты оказались обнадеживающими при обучении студентов-иностранцев в России.
Максимум за 480 часов в течение одного года иностранные студенты (даже из слаборазвитых стран),
не имевшие представления о русском языке, овладевали им на уровне,
позволившем слушать лекции и участвовать в семинарах по гуманитарным дисциплинам,
писать курсовые и дипломные работы и сохранить язык на долгие годы вне русскоязычной среды.

Такие же результаты повторились при обучении детей русскоязычных родителей, живущих в Израиле,
для которых была адаптирована «взрослая» методика РКИ.

Практические результаты: курс семилетнего обучения российской школы ребенок, живущий в нерусскоязычной среде, осваивает в течение 2.5 — 3 лет.
Занимаясь 200 — 250 часов (два часа очных занятий и 1–1.5 часа домашних заданий в неделю),
ребенок овладевает грамотной (без ошибок) письменной и устной речью, приобщается к чтению книг.
Это относится к детям, которые начинали учебу, не зная ни одной буквы,
ни направления записи слов (иврит: справа налево).
Они не предполагали существования заглавных букв и владели лишь словами из бытовой лексики в объеме ниже уровня знаменитой Эллочки-людоедки, произнося эти слова без падежей и с ужасающим акцентом.
Положительные результаты обучения повторились у детей русскоязычных эмигрантов,
обучавшихся в школах и у частных преподавателей в странах Европы и Америки и в Гонконге,
которые применяли методику РКИ, адаптированную в Израиле.

Этот путь мог бы стать полезным для сохранения языка у большинства детей русскоязычных родителей, однако для этого необходима переквалификация учителей русского языка, получивших базовое образование по преподаванию русского языка как родного, где ученик, приходя в школу, уже владел строем языка и немалым лексическим запасом.
Там его надо было учить только грамоте.
Здесь его надо учить языку, поскольку ребенок, постоянно общаясь с нерусскоязычными сверстниками и взрослыми, теряя грамматический строй русского языка (сохраняя только остатки лексики), становится «иностранцем» для русского языка.

Однако в этом вопросе нет еще общего понимания среди педагогов русского языка, обучающих детей русскоязычных эмигрантов, поскольку нет установившегося определения самого объекта обучения. Разные специалисты относят таких детей к лингвистической категории русскоязычных, нерусскоязычных, но не иностранцев, особых иностранцев и т.д., предлагая свои методики обучения.

Здесь вновь повторяется ошибка гуманитарных и общественных наук, когда за базу принимается не некоторая устойчивая категория (например, строй языка), а меняющееся число освоенных слов (лексический запас), употребляемых без правил склонения и спряжения.
К чести израильского Министерства образования надо отметить, что, несмотря на собственные предпочтения, подразделение русского языка (руководитель Яэль Га-руси) Министерства признало преимущества РКИ и провело курс переквалификации учителей русского языка государственных школ.
Однако для частных школ нет организационной структуры, которая могла бы дать преподавателям базовое образование по методике РКИ;
существует небольшая группа в Израиле энтузиастов применения методики преподавания РКИ: школа Шевах Мофет (руководитель Я. Мозганов, зав. секцией русского языка З. Гамбург), несколько школ систем ОРТ, Шуву, которые добились убедительных результатов.

Сохраняется трудное положение и с учебниками.
До сих пор в иммиграции широкое распространение имеют прекрасно изданные дешевые российские учебники, которые построены на методике преподавания русского языка как родного, с богатой, часто малоупотребительной литературной лексикой и поэтому непригодные для преподавания детям, живущим в нерусскоязычной среде.
Издательства учебной литературы в России, призванные помочь распространению русского языка за рубежом, выпускают книги для обучения детей русскоязычных эмигрантов по старинке: отбор рукописей проводится не на конкурсной основе признанными специалистами в области РКИ, поэтому в ряде изданных учебников от методики преподавания РКИ остается только сам термин РКИ.
Выпускаемые в Израиле учебники для государственных школ ставят цель дать учащимся как можно больший лексический запас.
Однако при такой целевой установке освоение строя русского языка уходит на второй план
(нельзя стрелять по двум целям одновременно).
Строй языка — это каркас, скелет, на который нарастает «мясо» — слова.
Без владения строем языка нет потребности в употреблении новых слов,
невозможно сделать речь интересной, побуждающей собеседника к общению.

Решение этой части проблемы, включающее переквалификацию и переаттестацию преподавателей, выпуск и распространение учебников РКИ (по которым уже есть задел), может дать не только моральное удовлетворение тем, кто болеет за сохранение русского языка и культуры в нерусскоязычной среде, но и ощутимый материальный интерес.

Третий аспект — организационно-финансовая поддержка.
Как показано выше, для сохранения русского языка у детей иммигрантов требуются значительные средства на работу с родителями для пробуждения их интереса к сохранению родного русского языка у детей и внуков, с переподготовкой и повышением квалификации преподавателей, их аттестации, чтобы защитить права родителей, оплачивающих обучение детей.
Нужны средства для выпуска и распространения учебников, организации конкурсов для детей на лучшее владение русским языком и проч.

До настоящего времени нет организации, которая могла бы привлекать необходимые средства русскоязычных эмигрантских общественных организаций, русскоязычный бизнес и СМИ в странах массовой эмиграции, а также средства России.
До сих пор многие эмигрантские общественные организации, в том числе, международные не осознают значения русского языка для своего собственного существования
и не оказывают поддержку организациям и лицам, обучающих детей русскому языку.
Все расходы падают на родителей.
Вот несколько примеров.
Руководство Всемирного конгресса русскоязычного еврейства отказалось обсуждать вопрос о сохранении русского языка у детей русскоязычных родителей, живущих в странах массовой эмиграции евреев.
Из Москвы один из руководителей русскоязычного еврейства ответил, что он против русского языка «по идеологическим соображениям»?!
В Бар-Иланском университете (Израиль), проводившем международную конференцию по связям русской и ивритской литературы,
руководитель конференции отказалась рассмотреть проект обращения к родителям о поддержке русского языка.
Примерно те же реалии в бесконечной борьбе с Еврейским агентством (Сохнутом) в Израиле
и с организациями в Германии.

Здесь путь — привлечение основного источника пополнения расходов — владельцев бизнесов, владельцев СМИ,
для которых сохранение потребителей русского языка и культуры представляет важный компонент коммерческой деятельности, обладающей большим и устойчивым финансовым потенциалом.

Четвертый аспект — управление программой сохранения русского языка.
Успех решения проблемы зависит от того, в какой степени будут увязаны все аспекты и детали в Программе.
Из этого вытекает первоочередная необходимость создания центра управления,
который мог бы разработать проект программы, осуществляемой на коммерческой основе.

Желательно, чтобы этот вопрос был широко обсужден и выработано общее мнение о практических шагах.

http://www.ninavlasova.com/program.php

1146
Комментарии (24)
  • 14 февраля 2009 в 21:25 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Написано исключительно грамотно и компетентно. Данный документ можно брать за основу создания соответствующей общественной организации.

    Готов участвовать в деятельности и финансировании.

  • 14 февраля 2009 в 22:00 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Владимир, спасибо за добрые слова в адрес авторов.
    Ваше предложение я им уже передал...
    Я и сам с удовольствием приму участие в инициативной группе по созданию такой НКО!

    С уважением, Владимир Кабиш.

  • 14 февраля 2009 в 22:45 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Владимир! Так может, дело не откладывать в долгий ящик? Наверняка у инициаторв есть проект Устава.
    Отдам юристам проработать.
    Второе действие - учредительный договор.
    Завершающее действие - регистрация в Минюсте.
    А под благое дело денег найдём!
    Могли бы вы попросить у авторов проект Устава?

  • 15 февраля 2009 в 00:13 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Уже отослал им Вашу просьбу.

  • 14 февраля 2009 в 21:51 • #
    Ekaterina Nagavkina

    В Италии существует несколько русских школ. Школы существуют при ассоциациях соотечественников. Организаторы этих школ, учителя - настоящие энтузиасты! Финансирование - минимальное, занятия платные, но стоимость невысокая.
    Есть возможность сдавать экзамены в российском консульстве ежегодно и даже получить аттестат об образовании по окончании школы.
    Одной из школ разработана программа дистанционного обучения, посредством интернета (эл.почта, Skype...) - для удаленных учеников, кто не может посещать еженедельные занятия в школе...
    Насколько я знаю, таким школам необходима помощь Министерства образования РФ, которую получить очень сложно...

  • 14 февраля 2009 в 22:07 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Екатерина, спасибо за Ваш отклик в этой теме!
    Вас можно попросить написать мне адреса этих школ в Италии и координаты для связи с их руководителями.

    С уважением, Владимир Кабиш.

  • 14 февраля 2009 в 22:47 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    У меня даже был от МИДа РФ список ВСЕХ центров русского языка за рубежом. Около 100 стран.
    Но действовать нужно официально от имени официальной организации.

  • 14 февраля 2009 в 23:32 • #
    Ekaterina Nagavkina

    Владимир, я могу озвучить Вашу просьбу представителям по крайней мере двух школ. Какова цель налаживания контакта с Вами - что я должна буду им передать и объяснить?
    Если они будут заинтересованы, то обязательно свяжутся с Вами.

  • 15 февраля 2009 в 02:12 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Спасибо!
    Вопрос был поставлен верно - создания общественной организации. Один, я конечно, ничего не сделаю.
    Но если вы лично и Владимир готовы работать в общественной организации, то вопрос мгновенно сдвинется с места.

  • 15 февраля 2009 в 02:16 • #
    Ekaterina Nagavkina

    Я пока не готова ответить на такое прямое предложение :)))

    И потом, я ошиблась - вопрос был задан Владимиру Кабишу, на самом деле :)

  • 15 февраля 2009 в 02:22 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Какая разница? Владимир, думаю, сам желал бы создать такую организацию. А такая организация - ядро из 7-12 понимающих друг друга профессионалов.
    Поскольку своё желание он озвучил здесь, то я просто предложил соорганизоваться и практически действовать. Разумеется, в движении данной идеи определяющей будет позиция Владимира - ведь это он первым поднял данную тему.

  • 15 февраля 2009 в 02:36 • #
    Ekaterina Nagavkina

    Поэтому я пока подожду ответа Владимира Кабиша, хорошо?

    Поясню: меня пока устраивает то, как я разрешила для себя эту проблему с двуязычием моего ребенка :)
    Вижу также, что ситуация в Италии в этом плане более-менее благополучная, поскольку русских соотечественников там не так и много - видимо, пока существующих школ хватает.
    Более того, там собрались хорошие специалисты, которые участвуют в международных конференциях европейского уровня, где обсуждается опыт разных стран: не только Италии, но и Германии, например... Сейчас уже обсуждают вопрос о разработке единых норм для сертифицирования рус.яз. в ЕС...

  • 15 февраля 2009 в 02:43 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Конечно, я тоже без ответа и решения Владимира Кабиша действовать не буду: это его идея. Я просто предложил вариант её развития.

  • 15 февраля 2009 в 02:51 • #
    Ekaterina Nagavkina

    А я пока подожду реакцию руководителя рус.школы - являюсь всего лишь "клиентом" дистанционного отделения.

  • 15 февраля 2009 в 04:00 • #
    Владимир ЧЕРНЫШЕВ

    Хорошо, давайте не терять связи.

  • 15 февраля 2009 в 02:20 • #
    Ekaterina Nagavkina

    Владимир Кабиш, я могу озвучить Вашу просьбу представителям по крайней мере двух школ. Какова цель налаживания контакта с Вами - что я должна буду им передать и объяснить?
    Если они будут заинтересованы, то обязательно свяжутся с Вами.

  • 15 февраля 2009 в 12:38 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Памятка

    Как нужно и как не нужно обучать русскому языку детей

    Вы живете в нерусскоязычной среде, но хотите, чтобы Ваш ребенок сохранил русский язык или выучил его. Тогда он сможет пользоваться плодами культуры огромной страны, и это добавит ему шансы в будущем найти лучшую работу и занять достойное положение в обществе. Это сохранит связь между поколениями в семье.

    Чтобы достичь желаемого результата, следует знать:

    что бесполезно обучать ребенка даже по самым лучшим учебникам русского языка, по которым учат детей в русской школе. Там, приходя в школу, дети владеют русским языком, его грамматическим строем. Ребенок не скажет: «Моя стол», «Мама не дома» или «Что есть твое имя?». Там в школе его обучают грамоте по методике обучения РОДНОМУ языку. Здесь ребенка нужно обучать языку, поскольку Ваш ребенок, постоянно общаясь в нерусской среде, уже «иностранец», он теряет язык своих родителей (материнский язык—Mother tongue). Для этого служит методика преподавания русского языка как ИНОСТРАННОГО.

    что не следует пользоваться некачественными учебниками, даже если в аннотации к учебнику сказано, что он предназначен именно для такого ребенка, как Ваш. Учебник для детей-иностранцев должен базироваться на принципах методики преподавания РКИ (русский как иностранный). Приобретая учебник, следует проверить, содержит ли он компоненты методики преподавания РКИ:

    1. Учащиеся овладевают одновременно устной и письменной формами речи на основе сознательно-практического подхода к изучению иностранного языка
    2. Грамматика осваивается не путем заучивания правил, а по легко запоминающимся лексико-грамматическим моделям.
    3. Моделями служат специально подобранные предложения и тексты, которые по мере изучения языка расширяются и усложняются.
    4. Усвоение морфологии — результат изучения падежных значений. Последовательность изучения падежных значений (а также глаголов продуктивных и непродуктивных классов, управляющих этими падежами) продиктована частотностью их употребления языке.
    5. Лексика отобрана по частотному словарю современного русского языка (нет архаических и мало употребительных слов) и привязана к особенностям проживания или интересов учащихся.
    6. Объяснение слова связывается не с толкованием его, а с анализом состава слова.

    Всем требованиям методики преподавания РКИ отвечают новые учебники «Русский как иностранный»: для Малышей (изд. 2004, и 2005 г.); Базовый курс для детей 7 – 14 лет (изд. 2003, 2004 и 2005 г.) и для школьников средних классов (изд. 2005 г.).

    Учебники составлены кандидатом филологических наук, доцентом Власовой Н.С. Она впервые адаптировала для детей методику преподавания РКИ и в течение двух лет проверяла ее при занятиях с детьми. Автор была одним из создателей методики РКИ в бывшем СССР, будучи доцентом и заведующей кафедрой русского языка для иностранцев Московской государственной консерватории в течение многих лет. Ее бывшие студенты, оторванные десятилетиями от русского языка, продолжают грамотно говорить и писать на русском языке. Последний учебник был написан в соавторстве с профессором Л.Л.Бельской, специалистом по русской литературе ХХ века и стиховедению.

    http://www.ninavlasova.com/

  • 28 апреля 2009 в 23:25 • #
    Irina Stepanova

    Очень полезная статья, большое спасибо! У нас в Греции тоже большая проблема - основная масса иммигрантов - женщины, вышедшие замуж за греков, в основном предпочитают ассимилировать. Не ощущают необходимости воспитывать детей в русской культуре. Может быть вы позволите опубликовать вашу статью со ссылкой на источник на нашем блоге http.//berezkaru.dlogspot.com? Может и мы в Греции пообсуждаем эту тему. Кстати РКИ у нас в Культурном центре РФ изучают только греки...

  • 29 апреля 2009 в 07:02 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Ирина, доброе Вам время суток!
    Спасибо Вам за интерес к теме и участие.
    Насчёт перепубликации статьи, не только позволяю, но и буду премного благодарен! :)
    Очень интересно будет познакомиться с Вашим Культурным Центром в Греции.
    К сожалению, не смог открыть Вашу ссылку... :(

    С уважением, Владимир Кабиш.

  • 29 апреля 2009 в 20:52 • #
    Irina Stepanova

    Владимир, спасибо огромное, обязательно поставлю статью завтра. А страничка общества называется http.//berezkaru.blogspot.com. Надеюсь на дальнейшее общение.

  • 29 апреля 2009 в 20:55 • #
    Irina Stepanova

    Прошу прощения, не смотрю на клавиатуру, неправильно адрес пишу - http://berezkaru.blogspot.com/

  • 29 апреля 2009 в 23:01 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Ирина, огромное спасибо!
    Уже нашёл для себя на Вашем сайте (блоге) множество интересной и полезной информации... :)

  • 13 мая 2009 в 14:20 • #
    Irina Stepanova

    Владимир! Хотелось бы узнать, как у Вас в Израиле обстоят дела. Я уже 5-6 лет занимаюсь общественной работой. Пишу статьи в газеты. У меня создалось впечатление, что наши русские женщины не обладают стоицизмом, что-ли. Все кичатся нашим образованием и культурой, а на деле не в состоянии ни язык выучить, не чужую культуру познать. И в результате происходит корявая попытка ассимилироваться. Я очень уважаю греков за то, что они более тысячи лет не имели государства и сохранили национальное самосознание. Что нам русским не смогли привить у нас в стране? Почему большинство так легко превращается в маргиналов?

  • 3 июня 2009 в 12:12 • #
    Vladimir Khakham-Kabish

    Новый учебник русского языка в Израиле – грустный эпизод для русскоязычных
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    «Израиль дал миру учебник русского языка для детей "второго поколения"» под таким заголовком была опубликована информация о презентации учебника для детей, живущих в иностранной языковой среде.

    Появление учебника для детей – событие, поскольку только в Израиле проживает свыше миллиона репатриантов (иммигрантов), которых относят к числу русскоязычных. Сохранение русского языка у детей представляет интерес для некоторой культурной части родителей, бабушек и дедушек, они сознают пользу второго языка, поскольку дети могут овладеть им на уровне второго родного, что безусловно будет полезно в жизни и карьере детей. Тем более, что в каждом новом поколении численность взрослых, владеющих русским языком, составляет лишь 10% от численности предыдущего поколения. Поэтому вся надежда сохранить русский язык в нерусскоязычной среде – это дети.

    Но дети – не взрослые, для большинства из них польза в будущем – абстракция, им нужен интерес, который они получают от занятий сегодня и, если ученику непонятно или трудно, он отказывается заниматься.

    Выпущенный учебник, как сказано в Предисловии, «предназначен для детей от 13 до 16 лет из русскоязычных семей, живущих вне России….. Первая часть – Введение – предназначена для тех учащихся, которые не умеют читать и писать». Кто же эти ученики? Согласно результатам российских и американских исследований (В.Слуцкий, Е.А.Тараканова, С. Канизарес и др.), активный словарный запас двух–трехлетнего ребенка 300 – 400 единиц, а после шести лет – более шести тысяч. Активный словарный запас слов ребенка русскоязычных родителей, живущего в нерусскоязычной среде, который не умеет читать и писать (следовательно, не учился русскому языку), оценивается приблизительно в 300 - 400 слов бытовой лексики (в пять раз больше, чем знаменитая Эллочка-людоедка). С учетом постоянного погружения в язык страны иммиграции (первого родного языка) 13-летний подросток способен узнавать по ассоциации еще примерно 300 – 600 русских слов.

    Учебник предлагает начать обучать ребенка алфавиту, приводя в качестве иллюстрации такие слова как: жужжать, й́ога и др., а завершить изучение алфавита предложениями типа: «Cлов́а в р́усском языќе не начин́аются с б́уквы ы. Нет больш́ой б́уквы ы, есть т́олько м́аленькая б́уква ы в серед́ине и в конц́е сл́ова». Или «Б́уквы мы п́ишем. А зв́уки сл́ышим. Иногд́а одн́а б́уква м́ожет обознач́ать р́азные зв́уки ́или н́есколько зв́уков. Б́уквы а, я, о, ё, у, ю, э, е, ы, и – обознач́ают гл́асные зв́уки» и т.д.

    Ребенок, способный понимать даже 1000 слов, едва ли слышал слова: жужжать (занимает 11510-ое место в частотном словаре современного русского языка) и й́ога (не входит в первые 32600 слов; йог -15262 место) и не способен ассоциировать их с буквами: Ж и Й. Ему никогда не приходилось слышать лингвистические термины, которые не всегда доступны даже ученику 5-го класса российской школы, владеющему 10-ю тысячами слов. А чего стоит информация: слов́а д́елятся на сл́оги; звуки – на гласные и согл́асные; согласные - на глух́ие и зв́онкие. Для чего авторы требуют, чтобы дети, которые только учатся читать и писать, ЗАПОМНИЛИ, что «Зв́онкие согл́асные … «оглуш́аются»? Могут ли учащиеся, которые только учатся читать и писать по-русски (именно таким детям предназначена 1-я часть комплекса), понять (и запомнить!) правила?

    .....
    В силу ограниченности объема интернетной публикации нельзя остановиться на полученных авторами от ученых-лингвистов рецензиях, а они представляют особый интерес.

    Таким образом, основой учебника является методика преподавания русского языка как родного, используемая в российской школе. Она непригодна для обучения детей в нерусскоязычной среде. Поэтому даже прекрасно полиграфически оформленный учебник не может стать привлекательным для этой категории учеников; подобные попытки не раз отторгали детей иммигрантов от русского языка. Аналогичная ситуация и на