Трудности перевода или хохмы от переводчиков

Трудности перевода или хохмы от переводчиков

В свое время меня живо интересовал «гидо-переводческий фольклор»: аники, байки и т.д. и т.п. Предлагаю Вам, уважаемые соучастники группы, немного расслабиться и с удовольствием поделюсь некоторыми экспонатами своей коллекции:

1)Реальные курьезы «машинного перевода».
Один из первых «электронных переводчиков» получил на обработку фразу «Оut of side – out of mind». Машина выдала перевод – «невидимый идиот».
Из современного: знаете, как электронный переводчик Stylus перевел «Bill Gates said..»? «Выходы на посадку счета сказала…»

2)Аники про переводчиков.
Переводчик устраивается на работу.

  • Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
  • Владею? Да я там жил три года!

Бульвар Сен-Мишель (там обычно кормят туристов после обзорки по Парижу и перед экскурсией в Версаль). Руководитель группы говорит по-французски официанту: «Мне, пожалуйста, кофе, а этим пятерым му..кам чай». Один из группы тянет руку: «Четырем. Я тоже переводчик».

Судебный процесс на Брайтон-бич. Один из участников дела является,
и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик.
Тот начинает возмущаться:

  • Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете,
    что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую
    спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
    Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
  • О чем это он орет?
  • Личный жизненный курьез.
    Как-то переводила встречу руководства детского дома с американскими благотворителями в городе Зеленограде. На вопрос, что бы нужно закупить в детдом, завхоз выдает: «лом». Находясь в паническом «лихораде», перевожу это как «железная палка для колки льда». В ответ искреннее недоумение и робкий вопрос: «Может, им больше подойдет снегоуборочная машина»?

4)Чужой жизненный курьез. Во французской группе моей приятельницы Татьяны – гида-переводчика, был старикан-француз, что называется «33 несчастья». Вечно он смотрел не туда, забредал не туда, опережал группу, отставал от группы и т.д. и т.п. Как-то Татьяна вела своих подопечных вдоль какого-то оживленного по движению проспекта, который был с двух сторон обнесен высоким парапетом. И тут «33 несчастья» резко задирает свою старческую ногу в ботиночке на этот парапет. Татьяна, рисуя себе в голове будущее грандиозное ДТП с участием своего туриста, кидается к нему и начинает уговаривать как маленького: мол, потерпите, мсье, нам еще несколько десятков метров и мы все дружно перейдем дорогу. На что получает удивленное: «Мадам, а можно мне завязать мой шнурок прямо здесь»?

3008
Комментарии (61)
  • 26 октября 2010 в 13:27 • #
    Ilmatari Marine

    Гонка лыжников на 30 км в Саппоро-1972. История, которая там, в Японии, до сих пор передается в легендах. Тогда ведь не было никаких смешанных зон и пресс-конференций, и журналисты спокойно бродили среди спортсменов прямо в стартовом городке. И вдруг, когда уже убежала добрая половина гонщиков, повалил снег. Густой, липкий. И Вячеслав Веденин за минуту до своего старта взялся перемазывать свои лыжи. И местный журналист, владеющий русским, обратился к нему: мол, думаете, поможет - снег же валит?
    Что ему ответил Веденин, понимаем только мы, в России. А в Японии на следующий день газеты вышли с заголовками: "Сказав волшебное слово "Дахусим", русский лыжник выиграл Олимпиаду".

  • 26 октября 2010 в 13:53 • #
    В К

    Именно это волшебное слово "Дахусим", да еще, если с правильным применением лома и имени чьей-то матери, может совершать чудеса, намного круче, чем сто десять Золотых Рыбок! ))

  • 26 октября 2010 в 13:57 • #
    Анна Миронова

    Супер!!! история прямо для моей коллекции!!!

  • 26 октября 2010 в 14:42 • #
    Нина Паевская

    :)))
    Как не вспомнить про народную японскую певицу с народной же японской песней...

  • 26 октября 2010 в 14:06 • #
    Елена Орлова

    Полностью согласна: автоматические переводчики иногда такие "перлы на ровном месте" выдают! ...:)))

  • 28 октября 2010 в 12:35 • #
    Нина Паевская

    Ой, ими вообще опасно пользоваться :))) Могут исказить первоисточник до неузнаваемости. Исправлять ошибки электронного переводчика подчас труднее, чем набрать текст вручную.

  • 26 октября 2010 в 14:20 • #
    В К

    .

    Жизнь русских туристов в Чехии может быть сплошным весельем.
    "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.

    на рекламных щитах "Кока-колы" традиционная замерзшая бутылочка, а надпись: "Доконали тварь!"

    Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского это мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

    В Праге над входом в бары и казино - "Девки даром".
    Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

    А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"
    И это правда!

    Выдержки из русско-японского разговорника:
    бака - дурак, идиот
    гайдзин - иностранец
    бака-гайдзин – американец

    Простой американец с чисто американской фамилией Кац был делегирован
    родителями в Японию на отдых.
    Как уж он там отдохнул и чем занимался история умалчивает!
    Будучи человеком продвинутым, гражданин бывшего "могучего", а ныне
    "великой" решил накупить всем подарков.

    Что может быть лучше майки с иероглифом?
    Было куплено много маек с разными иероглифами.
    Одну американец Кац надел на себя и прилетел в ней в Москву встретиться со своими старыми друзьями.

    Среди друзей оказался знаток японского языка, который смог разобрать
    хитросплетение палочек и закорючек.
    Прочитал, посмеялся, сказал, "Кац, дорогой, сними и не надевай более, страну позоришь!"
    На майке по-японски было написано:
    "Я самый тупой американец"

    Сказка про ежика, который переплывал через речку, в машинном переводе:
    каркасная объект все время дросселировал и, потому, учился дышать задней частью пня

    Объявление
    Фирме нужна переводчица.
    Требования: длинные ноги, владение языком приветствуется.

  • 26 октября 2010 в 14:37 • #
    Нина Паевская

    К хохмочке про кока-колу картинка :)))

  • 26 октября 2010 в 14:26 • #
    Нина Паевская

    Хохочу :)))))))))

  • 26 октября 2010 в 15:01 • #
    Арнольд Рубинштейн

    Замечательно -)

  • 26 октября 2010 в 16:52 • #
    Елена Рудавина

    Ооо, компьютерные переводчики - это такие специальные игровые приблуды :) Мы как-то давно в одной редакции вслух зачитывали компьютерный подстрочник какой-то эзотерической книжонки. Хохотали до слёз.
    Я однажды прогнала через промт одно письмо, которое получила.
    Там было обращение: "Здравствуй, Элли"
    и подпись "Твой Але"

    Промт перевел:
    обращение:"Здравствуй, Душа!"
    подпись: "Твои Крылья"
    :))

  • 26 октября 2010 в 20:32 • #
    Ilmatari Marine

    какой романтичный перевод )))

  • 26 октября 2010 в 20:35 • #
    Ilmatari Marine

    Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
    Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
    Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты
    - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
    Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
    Понятно, да?
    Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
    - Это что? - ласково спросил кабан.
    Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль", "Ученый" - мад"ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
    - Хатуль мадан.
    Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
    - А что он делает? - напряженно спросил офицер.
    (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
    - А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
    - Кому? - прослезился кабан.
    Мальчик постарался и вспомнил:
    - Сам себе.
    На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
    Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
    Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
    Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
    - Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
    - Хатуль мадан, - ответила секретарша.
    Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
    - Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
    Проблема в том, что коллега тоже была из России...
    Но тут уже кабан решил не отступать.
    - Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
    - Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

    Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог, и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призы

  • 26 октября 2010 в 20:40 • #
    Ilmatari Marine

    На строительстве компрессорной станции "Береговая" инженер-иностранец жаловался: -Я два года ждал контракт, изучил русский язык (говорит почти без акцента). Заучил сотни русских терминов и десятки русских каталогов. А приходится обходиться двумя словами -- х№ёвина и п№№дюлина. Иначе никто не понимает.

  • 26 октября 2010 в 20:41 • #
    Анна Миронова

    :))))))))))))))))))))))))

  • 26 октября 2010 в 20:46 • #
    Ilmatari Marine

    Не про перевод, но очень понравилось:) :

    Жена друга работает в немецком посольстве в Москве. Ее новый шеф, немец, дал ей свой номер мобильника, но, видимо, ошибся в цифрах. Как-то жене нужно было срочно ему позвонить, она набрала номер и услышав "Алло!", начала быстро говорить по-немецки, типа, "Gutеn Таg, Неrr Меiеr", и т. д. На другом конце трубки долго молчали, потом грустный голос произнес: "Е# твою мать, хайль Гитлер!"

  • 26 октября 2010 в 20:47 • #
    Анна Миронова

    Айна, не могу больше! Уже пузико от смеха надрывается!!! :)))

  • 26 октября 2010 в 21:16 • #
    Ilmatari Marine

    это хорошоооооо ))))) этта пазитифф :)))))

  • 26 октября 2010 в 20:49 • #
    Ilmatari Marine

    Давным давно кто-то разделил всю подписку на дефицит и прочую... Журнал "Радио", который я выписывал очень долго (пока не стал обычной рекламой)попал в разряд дефицита, и к нему надо было выписывать еще что-нибудь...Работал я тогда милиционером, денег и так нет, все дорого... Я пролистал весь каталог и нашел газету, называется "Дась лу", что в переводе с удмуртского "Будь готов". Своей письменности у удмуртов, видно, нет, поэтому пользуются кириллицей. Я спросил, обязательно ли выписывать на свой адрес, сказали, нет, хоть куда. Я выписал товарищу... Подписка в августе, приходит газета с нового года...Я и забыл...Приходит это мой товарищь на работу, на всех смотрит и говорит, что все сволочи, гады и прочая, что он из-нас чуть пить не бросил... После нового года, когда пьянка в самом разгаре, выходит товарищь покурить и видит, что в ящике газетка... Решил почитать, благо что буквы русские... НО СЛОВА НЕ УГАДАЛ!!! Он понят, что пора бросать пить, и сидел в соседней комнате, пока кто-то не зашел и тоже не смог прочитать...

  • 27 октября 2010 в 11:07 • #
    Анна Миронова

    Вторая мировая война. К кассиру на заправке подходит человек и говорит “Petrol, please”. Кассир настораживается и потихоньку вызывает военный патруль. Спрашивающая про petrol личность оказывается немецким шпионом.
    Героя-кассира интервьюируют: - Скажите, а как Вы догадались, что Ваш клиент – шпион?
    - Очень просто. Он мне сказал “Petrol, please”. А наши парни говорят просто: «Gas»!

  • 27 октября 2010 в 11:46 • #
    Ilmatari Marine

    Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

    • Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
    • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
    • Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
    • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
    • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
    • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
    • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
    • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
    • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
    • Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
    • Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
      :)
  • 27 октября 2010 в 12:00 • #
    Анна Миронова

    Настоящий английский для переводчиков
    Can You hear me — Ты можешь меня здесь
    Undressed custom model — Голая таможенная модель
    Manicure — Деньги лечат
    I'm just asking — Я всего лишь король жоп
    I have been there — У меня там фасоль
    God only knows — Единственный нос бога
    We are the champions — Мы шампиньоны
    Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
    Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
    To be or not to be? — Пчела или не пчела?
    I fell in love — Я свалился в любовь.
    Just in case — Только в портфеле
    I will never give up — Меня никогда не тошнит
    Oh dear — Ах олень.
    I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
    I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
    May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
    Finnish people — Конченные люди
    Bad influence — Плохая простуда
    Phone seller — Позвони продавцу
    Good products — Бог на стороне уток
    Let's have a party — Давайте организуем партию
    Watch out! — Посмотри снаружи!
    I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
    Let it be! — Давайте жрать пчел!
    Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
    I love you baby — Я люблю вас, бабы!

  • 27 октября 2010 в 12:01 • #
    Ilmatari Marine

    БУГАГАГААААААА !!!!!

  • 27 октября 2010 в 12:02 • #
    Ilmatari Marine

    Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос "У вас наряду с коровами также есть и быки?", но не вспомнил сразу, как по-турецки "бык", и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: "Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?"

    Фраза аудитора "большой четверки" "We have already seen your balance sheet" ("Мы уже посмотрели ваш баланс") была переведена клиенту смущенным ассистентом как "Видели мы ваш баланс... Так себе баланс..." Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

    Экс-премьер Австралии Боб Хоук однажды немало повеселил японскую аудиторию. На один из вопросов японского официального лица он заявил: "I am not here to play funny buggers",то есть "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить". Японские переводчики, посовещавшись, перевели: "Я здесь не для того, чтобы играть в хихикающих гомосексуалистов".

  • 27 октября 2010 в 12:09 • #
    Ilmatari Marine

    Ребята, следующий рассказ шедеврален ))))

    По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты оказались чрезвычайно вежливыми и отзывчивыми людьми. Каждый день я получал от них в ответ по два – три письма , в которых меня искренне благодирили за то, что я проявил интерес к их фирме, выражали неподдельный восторг по поводу моей высокой квалификации и с огорчением объясняли, что как раз сейчас у них нет возможности взять меня не работу. Что делать, такие времена настали. По прошествии нескольких месяцев моя уверенность в будущей инженерной карьере слегка поблёкла, и я созрел для того, чтобы работать кем угодно – чертёжником, клерком, уборщиком – лишь бы работать.
    В конце-концов фортуна сжалилась надо мной. Мне позвонил некий человек по фамилии Голдберг и пригласил меня на интервью. Мистер Голдберг владел небольшой мастерской по изготовлению простых металлоконструкций – таких, на которые вешают дорожные знаки вроде «Стоп», «Объезд», «Острожно канава» и тому подобное. Ему нужен был чертёжник. Черчение там было предельно простым, а уж для инженера с пятнадцатилентним опытом – вообще плёвое дело.
    Мистер Голдберг встретил меня с радостной улыбкой и немедленно повёл показывать своё производство, которым он гордился, как плодом своего творчества. Он явно хотел произвести на меня впечатление, а я, в свою очередь, хотел произвести впечатление на мистера Голдберга, и поэтому наше начальное общение было похоже на встречу двух близких родственников после долгой разлуки. Но вскоре тон этой радостной встречи начал постепенно тускнеть.
    Тут я должен сделать небольшое отступление и поговорить о специфике своей русской, или советской – как вам будет угодно – ментальности того времени. Что делает советский человек для того, чтобы произвести впечатление на другого человека? А вот что: он объясняет, что тот, его собеседник, мало чего понимает в своей профессии, всё делет неправильно и вообще соображает слабо. Вам это кажется странным? Мне тоже – сегодня. Но тогда это казалось ествественным, и за этим стояла очень простая логика: если я говорю вам, что вы мало что смыслите в своей профессии, значит я, естественно, смыслю больше вашего. Значит вы должны признать моё профессиональное превосходство, зауважать меня от всей души и немедленно принять на работу. Понятно?
    Поэтому всё, что мне показывал мистер Голдберг в своей мастерской, встречало моё снисходительное неодобрение. Снаачало он повёл меня в сварочный цех.
    - Вот, - сказал он гордо и даже с некоторым самодовольством. – Здесь мы делаем сварку. Мы почти полностью отказались от ручной сварки. У нас есть несколько современных сварочных автоматов.
    Я никогда раньше не видел таких сварочных машин, какие показал мне мистер Голдберг, но это не помешало мне сказать:
    - Это так вы далете сварку? Это всё никуда не годится. Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо правильно варить стальные конструкции.
    Радостная улыбка сползла с лица мистера Голдберга, но я не обратил на это внимания. Мы вернулись в оффис и зашли в комнату, где, склонившись над чертёжными досками, работали два чертёжника, один китаец, другой мексиканец.
    - Ага, сказал я, распираемый чувством превосходства. Это так вы делаете чертежи? Кто ж так чертит? Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо чертить.
    Тут мистер Голдберг совсем перестал улыбаться, и в глазах его появилась некоторая тоска, но я всё ещё не придал этому значения. Продолжая тоскливо не-улыбаться, он сказал:
    - Спасибо, что вы пришли. Приятно было познакомится. Пожалуйста, не звоните мне; я сам позвоню, когда надо будет. До свидания.
    Я пошёл домой и начал ждать звонка мистера Голдберга. Прошёл день, потом второй, а он всё не звонил. На третий день я решил позвонить ему сам. Когда мистер Голдберг услышал мой голос, он явно пришёл в раздражение:
    - Зачем вы звоните? Я же сказал, чтобы в

  • 27 октября 2010 в 12:12 • #
    Анна Миронова

    СУПЕР!!!

  • 27 октября 2010 в 14:18 • #
    Елена Рудавина

    Великолепно!

  • 27 октября 2010 в 14:31 • #
    Нина Паевская

    Поработаешь - возвращайся :)))

  • 27 октября 2010 в 22:55 • #
    Ilmatari Marine

    И снова я приперлась :)

    Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл - он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство - чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...
    Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции : "Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive."
    Жму "Перевести".
    "Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка."
    Тишина. Жалобный голос коллеги сзади: "Ты сможешь это сделать?.." Весь офис просто лег.

  • 27 октября 2010 в 22:59 • #
    Ilmatari Marine

    Приказ министра обороны по русификации сообщений Windows:
    Yes - Есть!
    No - Hикак нет!
    Ok - Так точно!
    Pause - Можно оправиться и закурить.
    Stop - Смирно!
    Continue - Вольно!
    Abort - Расстрелять!
    Retry - Кругом!
    Ignore - Выполнить любой ценой!
    Login - Стой, кто идет?
    Password - Предъявите пропуск!
    Shutdown - Отбой!
    Access denied - Hе положено!
    Message - Рапорт
    Exception - Hештатная ситуация

  • 27 октября 2010 в 23:01 • #
    Ilmatari Marine

    Рассказывают, что в семидесятые годы одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке. Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет "самшит" по-английски (boxwood). В такой ситуации опытный переводчик скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще: она оставила слово, вызывающее затруднения, без перевода. В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit.
    Комментарии, как нам кажется, излишни.

  • 27 октября 2010 в 23:02 • #
    Ilmatari Marine

    Идет 3-й раунд тяжелейших переговоров в одном ведомстве (какого - естественно не упоминается в силу определенных причин). Я вынужден отдыхать (мне не доверяют как представителю заинтересованной стороны), на арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит :
    - We aren't satisfied with the meeting. We did't get even any feedback!
    Переводчица робким голоском доносит следующее:
    - Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.

  • 27 октября 2010 в 23:05 • #
    Ilmatari Marine

    Подборка ляпов от м-ра Буша-младшего )

    1. Ясное дело - это бюджет. В нем много чисел.
    It's clearly a budget. It's got a lot of numbers in it.

    2. Я думаю, мы согласны, что прошлое прошло.
    I think we agree, the past is over.

    3. Это месяц предохранения. Я ценю предохранение. Это то, что вы будете делать, баллотируясь в президенты. Вы должны предохраняться.
    This is preservation month. I appreciate preservation. It's what you do when you run for president. You've got to preserve.

    4. Низкая посещаемость избирателей говорит об уменьшении числа людей, посещающих голосования.
    A low voter turnout is an indication of fewer people going to the polls.

    5. Неужели дороги интернета станут еще меньше?
    Will the highways on the Internet become more few?

    6. Я в ответе за все мои ошибки. И вы – тоже.
    I am responsible for all of my mistakes. And so are you.

    7. Я знаю, человек и рыба способны к мирному сосуществованию.
    I know the human being and fish can coexist peacefully.

    8. Вы слышали, Альберт Гор сказал, что он изобрел интернет. Хорошо, но если он такой умный, почему все адреса начинаются с буквы "W"?
    You've heard Al Gore say he invented the internet. Well, if he was so smart, why do all the addresses begin with "W"?"

    9. Все больше нашего импорта прибывает из заграницы...
    More and more of our imports are coming from overseas...

    10. Сохраняйте хорошие отношения с древними греками!
    Keep good relations with the Grecians.

    Президент США Джордж Буш известен и другими своими ляпами.
    Выступая в сентябре 2007 года на бизнес-форуме, предшествующем саммиту Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), американский президент поблагодарил премьера Австралии Джона Говарда за отличную подготовку к "саммиту ОПЕК" (в английских аббревиатурах - APEC и OPEC - различия имеются только в первой букве). Это вызвало смех аудитории.

    Далее Буш рассказал участникам собрания, как Говард год назад посещал в Ираке "австрийские" войска (вместо австралийских). У Австрии в Ираке нет войск, в то время как Австралия разместила там полуторатысячный контингент.

    В заключение Буш ошибся дверью, уходя со сцены, где выступал, а австралийский премьер направил его к правильному выходу.

    Один из самых знаменитых курьезов с участием Буша произошли на приеме у королевы Елизаветы II, когда он едва не сказал, что она жила в XVIII веке, или на саммите G8 в Петербурге, запомнившемся тем, что американский президент, не заметив включенной камеры, поприветствовал премьера Великобритании фразой: "Йоу, Блэр!".

  • 27 октября 2010 в 23:20 • #
    Елена Рудавина

    Вот это - просто блеск!!!
    6. Я в ответе за все мои ошибки. И вы – тоже.
    I am responsible for all of my mistakes. And so are you.

  • 27 октября 2010 в 23:28 • #
    Ilmatari Marine

    я так думаю, что это совсем не ляпы были )))))

  • 28 октября 2010 в 12:05 • #
    Нина Паевская

    Хороший перевод - великое искусство. Он может превратить любое косноязычное выступление в красивую речь. Понятно же, что Буш имел ввиду "И вы - тоже (в ответе за СВОИ ошибки)"
    Хотя всё остальное вызывает сомнения в его образованности и адекватности :))))
    В отличие от его папаши.

  • 28 октября 2010 в 12:07 • #
    Елена Рудавина

    Мне всегда Буш виделся американским аналогом нашего Черномырдина. Мысли-то у обоих хорошие, но косноязычие...никакие спикмейкеры и переводчики не могут сгладить.

  • 28 октября 2010 в 12:12 • #
    Нина Паевская

    Наш хоть посолиднее был :)) А тот - карикатура на отца.

  • 28 октября 2010 в 12:18 • #
    Елена Рудавина

    Что выросло, то выросло....наши боги тоже не всегда блещут солидностью образа на мировой арене :)))

  • 28 октября 2010 в 12:20 • #
    Нина Паевская

    Я бы уточнила - всегда не блещут :))

  • 27 октября 2010 в 23:15 • #
    Ilmatari Marine

    В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те решили решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог:
    А: У меня сумка пропала, спросите у Русской не она ли взяла?
    П: Вы взяли сумку Американки?
    Р: Нужна она мне
    П: Она ей нужна
    А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром.
    П: Давайте 300 баксов и разговор окончен
    Р: Здравствуйте, я Ваша тетя
    П: Она ваша родственница
    А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст.
    П: 200 долларов.
    Р: А хрен ей не надо?
    П: Русская предлагает рассчитаться овощами.

  • 28 октября 2010 в 12:23 • #
    Нина Паевская

    :)))))))))))))))))))))
    Айна, офис валяется второй день подряд!!!

  • 27 октября 2010 в 23:28 • #
    Ilmatari Marine

    ladybird - птичка женского пола

    Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

    if you miss the train - если вы мисс ...

    Danish pastry - Датские спагетти

    лист бумаги - list of paper

    Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга - 1992)

    "The Doors" - "Двери". (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)

    Japanese people – Японские люди

    Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.

    high school - высокие скулы

    I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

    Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство? (Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово")

    Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами

    Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном

    Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".

    - So, are you runnin' for president?
    - Так ты чего, бегаешь за президентом?

    - Still friends?
    - Only if you give me what I want.
    - Всё ещё друзья ?
    - Когда я хочу , тогда и будем друзьями.
    (Из фильма Sweet November)

    Перед девушкой стоит большая порция еды .
    - I hope that I can eat all this.
    -Я думаю , что это всё съедобно .
    (Из фильма Sweet November)

    - You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
    - Нет , ну я даже не знаю , что мне делать с этим парнем . Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
    (Из фильма Sweet November)

    - It’s the question of values.
    - Нет , я серьёзно.
    (Из фильма Sweet November)

    Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
    - Leave it.
    - Выбросьте её.
    Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
    (Из фильма Sweet November)

    - What’s the ship number?
    - Как называется этот корабль?
    (из фильма Le Transporteur)

    мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins

    Truly yours - Ваш Трули

    бездетная пара - childless parents

    No smoking! - Пиджаки не вешать!

    Sit down! - Садитесь, дауны!

    postpone - отсрачивать

    Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
    (из резюме )

    "Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
    ... eighteen, nineteen...
    ... Вот вам, вот вам...

    Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
    (Shrek)

    человек ищет патроны к дробовику:
    - Shells! Where did I see the box with shells?!
    - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
    (из фильма Evil Dead)

    Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

    Fiscal policy - фискальная полиция

    Flying saucer - летающая сосиска
    ( X- Files на Ren_ TV)

    Good riddance - Бог простит.

    He loves commercials - Он любит коммерсантов

    летучие мыши - flying mouses

    физическое лицо - physical face

    юридическое лицо - legal face

    I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне.

    ежемесячно - everymonthly

    The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену

    издательство - public house

    - And what is your name, please?
    - Hercule Poirot.
    - Come again?
    - HERCULE POIROT!
    - Как вас представить ?
    - Эркюль Пуаро .
    - Пришли опять ?
    - Эркюль Пуаро !

    Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton!
    (из фильма Naked Gun 33 1/3)

    - where is my dress?
    - look in the closet, dear.
    - где мое платье ?
    - посмотри в клозете.

    What, on earth, is that? Это что, земля?

    Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".
    Перевод: Завейся и умри.
    (из фильма Runaway Bride )

    - time out! time out!
    - время вышло! время вышло!
    (реплика тренера в середине матча)

    Screws and nuts - шурупы и орешки.
    (из технического описания )

    Speak for yourself - Разговаривай с собой

    Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки "

    заводской брак - factory

  • 27 октября 2010 в 23:31 • #
    Ilmatari Marine

    ТОП переводов "Кузькиной матери" :

    "We'll teach you a lesson"
    "We will teach you how to behave"
    "We'll give you a rough ride!"
    "We will make it hot for you!"
    "We shall show you a thing or two!"
    "We'll teach you what your mothers should've tought you in your childhood"
    "You do this, and Kuzma's mother won't be happy."
    "I'll teach you a lesson"
    "We'll give you a rough ride"
    "We'll give you hell"
    "We'll show you what's what"
    "Consider yourself warned"
    "We're gonna shove this shoe up your collective imperialistic butthole!"

  • 28 октября 2010 в 10:37 • #
    Анна Миронова

    СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ТАКОЙ ЗАРЯД ХОРОШЕГО НАСТРОЕНИЯ С УТРА, ДОРОГАЯ АЙНА!!!

  • 28 октября 2010 в 10:48 • #
    Ilmatari Marine

    :)))))))
    мне больше всего импонирует 10-е )))

  • 27 октября 2010 в 23:50 • #
    Ilmatari Marine

    :)

  • 27 октября 2010 в 23:50 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:51 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:51 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:51 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:51 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:52 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:52 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:52 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:53 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:53 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:53 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 27 октября 2010 в 23:53 • #
    Ilmatari Marine

    )

  • 28 октября 2010 в 12:07 • #
    Нина Паевская

    :)))))))))))
    И хде ж такое убожество предлагалось?

    Хотя "Картофельс Гратан" звучит почти изысканно :)

  • 28 октября 2010 в 15:55 • #
    Ilmatari Marine

    Нинуля, представляешь, часть табличек из отеля Sierra Resort 5*, (отели Шарм-Эль-Шейха)..... Особенно потрясли меня - 5*...


Выберите из списка
2013
2013
2012
2011
2010