Договора и русский язык.

Договора и русский язык.

Здравствуйте, уважаемые профессионалы!
Вот просто интересно, а вы обращаете внимание на грамматические ошибки, опечатки в договорах и что с ними (с ошибками и опечатками) делаете?

454
Комментарии (27)
  • 10 мая 2009 в 19:01 • #
    Джангар Джальчинов

    когда смысл в результате опечатки искажается - то изменения в договор, если нет - то ничего)

  • 10 мая 2009 в 19:04 • #
    Эрнест Сафаров

    Надо всегда обращать на это внимание, поскольку наличие грам. ошибок и опечаток в тексте любого юр. документа, а тем более договора, говорит о низкой правовой культуре лиц, его готовивших

  • 10 мая 2009 в 19:35 • #
    Рамиль Дамиров

    после составления печатать один экземляр как черновой и корректировать.

  • 10 мая 2009 в 19:45 • #
    Юлия Погорельцева

    Тогда договорЫ:)))

  • 10 мая 2009 в 21:04 • #
    Артем Ширкин

    Точно, договоры (я в свое время столько литературы перевернул, чтобы доказать директору ,что это не ошибки в моих сопроводиловках, а положено на конце ставить "ы", а не "а". Если опечатка не меняет смысл и договор подписан - не трогаю.
    Проверка грамматики способ еще раз прочитать договор.

  • 11 мая 2009 в 19:26 • #
    Наталья Наталья

    Слово договоры я специально написала с буквой "а", так как почти всегда получаю сопроводительные письма именно с таким написанием. Честно говоря, уже начала сомневаться в правильности написания этого слова.

  • 11 мая 2009 в 22:03 • #
    Артем Ширкин

    Всегда старался писать грамотно, правда не всегда получалось. Вот юристы:

    1. Как правильно: дОговор или договОр? Как ставить ударение во множественном числе?

    Литературная норма: договОр, договОры. Впрочем, некоторые словари уже признают допустимым (но только в непринужденной устной речи!) вариант дОговор, договорА. Вот что пишет К. С. Горбачевич, автор «Словаря трудностей произношения и ударения в современном русском языке»:

    Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор: «Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка» (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге «Живой как жизнь» К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка.

    2. Как правильно: согласно приказа, договора, распоряжения или согласно приказу, договору, распоряжению?

    Правильно: согласно приказу, договору, распоряжению, штатному расписанию и т. д.

    Предлог согласно в современном русском языке требует дательного падежа, правильно: согласно чему, не чего. Уже в XIX веке конструкция согласно чего, то есть с родительным падежом, расценивалась как характерная примета официально-деловой, канцелярской речи. А в современном русском литературном языке она не является нормативной и для официально-делового стиля. Сейчас правильно только: согласно чему, то есть с дательным падежом.

    3. Какого рода существительное счет-фактура? Как склонять это слово?

    Счет-фактура – существительное мужского рода. Правильно: счет-фактура выставлен, счет-фактура получен и т. д. При склонении изменяются обе части этого слова:

    счёт-фактура счета-фактуры
    счёта-фактуры счетов-фактур
    счёту-фактуре счетам-фактурам
    счёт-фактуру счета-фактуры
    счётом-фактурой счетами-фактурами
    о счёте-фактуре о счетах-фактурах

    Источник: справочно-информационный портал "Русский язык" (взял, не поленился, с сайта: http://www.bikr.ru/minform.jsp?ID_SECTION=00020007 ).

  • 13 мая 2009 в 12:39 • #
    Наталья Ускова

    Не сомневайтесь! Действительно ДОГОВОРЫ! Если уже речь зашла о русском языке.

  • 11 мая 2009 в 02:20 • #
    Елена Кузнецова

    Иногда приходится судить о человеке, глядя на его грамматические ошибки, но не только в договорах!!! Везде....Но это не всегда так. Я знаю достаточно опытного и в общем, хорошего юриста, который составляет договоры с грамматическими ошибками.
    Но что касается меня, то я проверяю свой каждый документ не только на грамматику, но и на стилистику, и, заметив, хотя бы одну ошибочку - сразу же её ликвидирую!!! Очень тонкая штука! В спешке можно и не заметить!

  • 11 мая 2009 в 15:51 • #
    Альбина Эркенова

    Я обращаю. И не только на синтаксис, но также на стиль и последовательность изложения. И если что-то не так - предлагаю перепечатать начисто.
    Меня лично раздражает подобная расхлябанность. Я сама сто раз проверяю документ, прежде чем представить его на обозрение.

  • 12 мая 2009 в 12:35 • #
    Алексей Дрожжин

    Стоит отметить, что слово "договора" отсутствует в русском языке :) Есть слово "договоры" :)

  • 12 мая 2009 в 12:58 • #
    Дмитрий Извеков

    В русском языке как раз присутствует - уже выше по этому поводу написали много :) Понятное дело, что правильней "договоры".
    А по теме: море договоров проходит с ошибками. Если их все править... Правлю только искажающие смысл, бывали и смешные, вроде того: вместо "ЗАО" - "ЗЛО" =)
    А ещё очень-очень много лишних фраз в договорах. К примеру "Счет-фактура и ТТН считаются надлежащим образом оформленными, если они соответствуют, действующему законодательству" (пунктуация сохранена).

  • 13 мая 2009 в 13:12 • #
    Алина Вишневская

    К нам однажды пришел договор от "ЗаРытого акционерного общества"))))

  • 12 мая 2009 в 16:12 • #
    Вадим Рубцов

    К сведению, у слова "договор" множественное число образуется добавлением окончения "ы". То есть, "ДОГОВОРЫ". "Договора" - это родительный падеж, единственное число... остальное от лукавого!
    Это так, к копросу об опечатках... :0)

  • 12 мая 2009 в 16:51 • #
    Мария Бугаева

    Своих ошибок стараюсь не допускать,а если случилось-стараюсь исправлять... :)))

  • 13 мая 2009 в 11:47 • #
    Александра Иванова

    Доп вопрос: если договор составлен на английском между российскими компаниями - это повлечет его ничтожность?
    (по мотиву не применения гос. языка, + есть какие-то нормы о том, что документы первичного учета должны быть на русском, др., следовательно закону не соотв.) Кто нибудь сталкивался с такой ситуацией?

  • 13 мая 2009 в 12:42 • #
    Николай Вологин

    Позвольте, а какой смысл составлять договор на ин. языке если оба контрагента являются резидентами?

  • 13 мая 2009 в 12:59 • #
    Александра Иванова

    Вы не поняли мой вопрос. Я говорю о фактически состоявшейся ситуации: вот волею судеб составили такой договор - какие риски это может повлечь?
    И дураку ясно, что юрист так составлять договор не станет.

  • 13 мая 2009 в 14:18 • #
    Николай Вологин

    :)))))
    на сколько мне известно юридических последствий (ничтожность) заключение договора на иностранном языке не повлечет, а вот если в договоре указать порядок расчетов в долларах США, а сторонами являются резиденты РФ - такой договор будет ничтожным т к нарушает нормы ГК и НК РФ.

  • 19 мая 2009 в 10:59 • #
    Анна Рубцова

    Согласно ст. 16 ФЗ "О языках народов народов РФ" официальное делопроизводство на территории РФ в гос. органах, организациях, на предприятиях и учреждениях ведется на русском языке. Договор, заключенный на ин. языке должен быть переведен и нотариально удостоверен.

  • 13 мая 2009 в 22:11 • #
    Наталья Наталья

    кстати, в рекламе вчера услышала как раз вариант слова именно как "договорА" (мн. число). :-)))

  • 14 мая 2009 в 12:26 • #
    Наталья Калиновская

    Текст одной из первых перестроечных реклам по TV звучал так: "вам пора и нам пора с вентиляторным заводом заключать договорА")) Высокая поэзия;)

  • 14 мая 2009 в 13:06 • #
    Tatiana Vodolazskaya

    Сама стараюсь проверять все ошибки, если проекты договоров - исправляю, если договоры подписаны - оставляю как есть, если международные контракты - исправляю (допсоглашением или иным приложением о грамматических ошибках)

  • 15 мая 2009 в 14:00 • #
    Степан Гузей

    Внимание обращаю, исправляю всегда. Если человек допускает ошибки, то говорить о его высоком профессионализме как минимум рано. А уж если он профессионал, то я так себе думаю, что деньги на корректора найдутся. А там и ошибки пропадут.

  • 17 мая 2009 в 19:38 • #
    kuti kuti

    Надо всегда обращать на это внимание, поскольку наличие грам. ошибок и опечаток в тексте любого юр. документа, а тем более договора,может вполне изменить дело.

  • 19 мая 2009 в 16:32 • #
    Олег Андреев

    Соблюдайте правило: "Максимальная длина предложения - двенадцать слов. Желательно до восьми". Стилистических и грамматических ошибок будет меньше. Очень полезно иметь матрицу договора в форме вопросов. Каждое предложение договора – ответ на вопрос. Текст получается очень точным и понятным. Легко читается и однозначно переводится. Тавтология допустима. Применение логической операции «или» - недопустимо.

    Зарубежные коллеги с ужасом и отвращением относятся к текстам наших банковских договоров. Чума и полный отстой. Процветание этих «перлов» обусловлено тем, что заемщику нужны деньги и он «не выбарывается».


Выберите из списка
2018
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008