45. ?????? ... a little waiting area with padded folding...

45. ?????? ... a little waiting area with padded folding chairs ...

45.?????? … a little waiting area with padded folding chairs …

… a little waiting area with padded folding chairs …

Практическое занятие — переводим сами.

Официальный перевод: … маленький кабинет … складные кресла…
Этот перевод мне не очень нравится. Смысл, конечно передан, но до идеала далеко.

Вот малюсенький кусочек текста, а сразу 4!!! «изюминки» неадаптированного языка.
Над чем я рекомендую подумать.

  • словосочетание «waiting area» — в словарях нет, ближайший аналог — «waiting room» — приемная, зал ожидания.
  • причастие «padded» — в словарях имеется точное значение, но так мы по-русски не скажем.
  • «folding» — лучше всего переводить прилагательным.
  • «chairs» — очень сомневаюсь, что в обычной школе были шикарные кресла для посетителей, все-таки Форкс после запрета на лесозаготовки стал депрессивным городом, наподобие российского моногорода…
149
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010