48. ?????? ... a long counter, cluttered with wire baskets...

48. ?????? ... a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.

48.?????? … a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.

… a long counter, cluttered with wire wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.

Практическое занятие — переводим сами.

Очередная лингвистическая жемчужина от Стефани Майер.

Официальный перевод: … невысокая стойка, заваленная папками с яркими ярлыками.

Мдя! Стойка-то может высокая, а может и не высокая. Про папки нет ни слова. И тем более как-то крайне я сомневаюсь в том, что ярлыки были на то, что переведено как «папки».

  • «to clutter» — слово из предыдущего микроурока, но здесь, хм… похоже, что переводить его надо очень по-особому, связано это с неким двойным смыслом, с пространственным расположением.
  • wire baskets — разве это папки? в словарях, кстати, значения нет.
  • flyer — америк. небольшая афиша, рекламный листок, рекламная листовка, флаер; ну вот вряд ли флаеры были привязаны к «wire baskets»!
  • taped — это не связанный и не привязанный!
  • front — обратите внимание на то, что число — единственное — фасад, перед, передняя сторона, передняя часть.
225
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010