51. ?????? At home I'd lived in one of the few lower-income...

51. ?????? At home I'd lived in one of the few lower-income neighborhoods that were included in the Paradise Valley District.

51.?????? At home I'd lived in one of the few lower-income neighborhoods that were included in the Paradise Valley District.

At home I'd lived in one of the few lower-income neighborhoods that were included in the Paradise Valley District.

Практическое занятие; переводим самостоятельно.

Смысл в официальном переводе: … мы жили в бедном районе, примыкавшем к новому престижному кварталу…
Снова смысл довольно приблизителен. Могли примыкать к богатому кварталу, а могли и не примыкать, про это в тексте ничего не говорится!

На что обратить особое внимание.

  • at home — на данный момент какое именно место Белла считает домом?
  • сложное слово «lower-income» — в словарях его в «чистом виде» нет, в официальном переводе дается значение «бедный» (правильно, но не точно), в принципе, это демограф. термин, 500000 словарь имеет сочетание «lower-income bracket» — демогр. группа (населения) с более низкими доходами.
    тогда по аналогии можно перевести и сочетание «lower-income neighborhood»; вот так вот и приходится работать реальному переводчику.
  • were included — ну это явно не примыкали!, для примыкания Майер использовала бы другое слово!
  • Paradise Valley District — явно географическое название, в общем-то, география вроде как обычно не переводится, но давайте все же попробуем!
307
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010