Неточности "Дюны" и вообще (1) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности "Дюны" и вообще (1) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности «Дюны» и вообще (1) — скоро дойдем до «Сумерек».

Неточности переводов «Дюны» и вообще — думаю, именно отсюда, из этой своеобразной переводческой «традиции», «растут ноги» неточностей переводов «Сумерек».

Как не повезло с переводом «Дюне».

Да, действительно не повезло, о чем в свое время, равно как и о качестве перевода, много сетовал один из нормальных переводчиков.
Много времени прошло с той поры, но проблема качества перевода так и остается актуальной.
У нас, помнится, в школе был один мальчик, который любил переводить по смысловым ассоциациям, например, cabin — кабан.
Вот и «Дюну» кое-где переводили именно так, и огромное количество других книг, включая, разумеется, «Сумерки».

ПЕ-РЕ-ВОД-ЧИ-КИ, блин!

В нескольких последующих сообщениях неточности переводов «Дюны» и некоторых других произведений (их уже не называем) будут рассмотрены более подробно.

149
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010