Неточности "Дюны" и вообще (2) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности "Дюны" и вообще (2) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности «Дюны» и вообще (2) — скоро дойдем до «Сумерек».

Все цитаты взяты из книги Фрэнка Герберта «Дюна» ровно в том объеме, в каком они необходимы для того, чтобы показать обычный уровень качества перевода мирового бестселлера.
Издательство АСТ, 2002 г., «Заметки переводчика», автор заметок П. Вяземский.
Думаю, без «Дюны» лучше не переходить к «Сумеркам», да и участников в группе пока еще совсем немного для начала нашего мастер-класса.

===

неточности, на которые ссылается П. Вяземский.

стр. 720

"

  • В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка.
  • Повесить ключи здесь была завершающая определенность.
  • Прыгающая рыба была вырезана из дерева с коричневыми плавниками.
  • Отцы наши ели манку в пустыне — правильно: а еще гречку, перловку и овсянку.
    "

стр. 721

"
О главном герое говорится: «Почему-то его сны всегда исполнялись» — тогда как в оригинале «Он всегда помнил свои пророческие сны»…
"

стр. 722

"
…Засим барон сообщает: «Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже реки». В то время, как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не было.
Может быть, у барона глобус неправильный?.. Да нет. В оригинальном тексте сказано — «И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек».

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фрименский крис чем-то вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение переводчика о том, что «он был как бы с двумя остриями».
Я, признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями; это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В оригинале-то сказано: «он был обоюдоострым, как кинжал».
"

стр. 723

"
… Великая Мать обзывается «женским олицетворением спайса» (который, в свою очередь, ниже называется спайсом спайсов — очень понятно, если не знать, что «спайс» — это «пряность»!). Так вот, не «спайса» («spice»), а «спейса» («space») — космоса, значит.
Приводят в недоумение «сандснорк» («sandsnorkee»!) — если заглянуть в словарь, там и «шноркель» есть. Это трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк из «Муми-троля» тут ни при чем, так же как Скуперфильд из «Незнайки» не имеет ничего общего со «скупером», который, в свою очередь, на самом деле «снупер» («snooper» — от «to snoop» — «совать нос (в чужие дела), вынюхивать»). И вовсе он не «радиоактивный разрушитель» — он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды.
А зачем «dump boxes» перевели «свинцовыми ящиками»? Буквально это «роняй-ящик», про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу («грузобомба»)…
"

172
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010