Неточности "Дюны" и вообще (3) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности "Дюны" и вообще (3) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности «Дюны» и вообще (3) — скоро дойдем до «Сумерек».

Все цитаты взяты из книги Фрэнка Герберта «Дюна» ровно в том объеме, в каком они необходимы для того, чтобы показать обычный уровень качества перевода мирового бестселлера.
Издательство АСТ, 2002 г., «Заметки переводчика», автор заметок П. Вяземский.
Думаю, без «Дюны» лучше не переходить к «Сумеркам», да и участников в группе пока еще совсем немного для начала нашего мастер-класса.

===

неточности, на которые ссылается П. Вяземский.

стр. 724

"
… слово «quasyfief» переводится как «квазифайв». Может, кому-то этот файв и в «кайф», но только не читателю, который в результате и не поймет, что Арракис находился у дома Харконненов в ленном владении (квазиленном, чтобы быть точным).
А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово «fafreluches» переведено совсем уж ни в какие ворота не лезущем «система кастовых фофрелюхов»…
красоты стиля сверкают во фразах типа:
"… Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь.
«его аорта наполнилась кровью» (а до этого была пуста?).
«бледно-розовые десны, хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре…»
"

стр. 725

"
Вот еще примеры:
Кривой шрам на его лице искривила улыбка…
А вот еще ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней… «Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону».
Но «closet» — это на самом деле «шкаф» или «гардероб»!
Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалась, что «из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты». Зрелище почище Апокалипсиса — а речь-то шла о «скелетах в шкафу», то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!
Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
«Глянув на остроконечную скалу, он увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину».
И от этой-то бури герои прячутся в палатке! На самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм.
"

357
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010