Неточности "Дюны" и вообще (6) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности "Дюны" и вообще (6) - скоро дойдем до "Сумерек".

Неточности «Дюны» и вообще (6) — скоро дойдем до «Сумерек».

Все цитаты взяты из книги Фрэнка Герберта «Дюна» ровно в том объеме, в каком они необходимы для того, чтобы показать обычный уровень качества перевода мирового бестселлера.
Издательство АСТ, 2002 г., «Заметки переводчика», автор заметок П. Вяземский.
Думаю, без «Дюны» лучше не переходить к «Сумеркам», да и участников в группе пока еще совсем немного для начала нашего мастер-класса.

===

неточности, на которые ссылается П. Вяземский.

стр. 729

"
…Как и в случае, когда получившему в пах герою кажется, что «его яйца раздулись до масонского кувшина».
Не было у масонов никаких особенных кувшинов — речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина «Paul Masson», сейчас оно продается и у нас…
При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем — он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки («horny»).
«Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. «Perambulator» — это детская коляска (обычно сокращается в «pram», но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем — просто катит колясочку…
А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Гопник-гангстер? Почти. Это — член республиканской партии…
"

стр. 730

"
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь «Аладдина», потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что «oil lamp» — это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка.
То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? «Если вы почувствовали запах газа, звоните 04»). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов.
Аналогичная история — с «песком», которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а «шкурка», наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает: «Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то.» Мол, встречайте! Вагон бы еще указал! Это в каком же Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка «American Express»?! Герой просто указал, как будет платить за номер.
"

стр. 731–732 

"
А уж если зайдет речь о религии…
А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. «Что с ним сделали?» — осведомляется герой об убийце. И получает ответ: «С ним поступили по закону Мозаики».
Три попытки! «Мозаика — это планета»,— предположил один из моих знакомых. Нет, не так. «Убийцу разрезали на кусочки»,— кровожадно сказал другой. Опять нет! «Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?» — подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law — это не что иное, как «моисеев закон». Следовательно, «око за око»… Эх, переводчики… бумаги на макулатуру!
"

Вот и у «Сумерек», на мой взгляд не особо гладко с переводом вышло. Будем понемногу исправлять, в этой группе — частично.

205
  • Тема закрыта
Комментарии (0)

Выберите из списка
2018
2018
2017
2012
2011
2010