Нет ли желающих поучаствовать в книгоиздании по проектному...

Нет ли желающих поучаствовать в книгоиздании по проектному управлению?

Уважаемые коллеги!

Мы сотрудничали со многими из вас в той или иной форме, когда я работал главным редактором портала «Профессионал управления проектами». Теперь появилась новая возможность сотрудничества.
Сообщаю вам, что издательство «БИНОМ. Лаборатория знаний», в котором я в настоящее время работаю, открывает направление книгоиздания, целиком ориентированное на проектное управление. Речь идет об отечественных и переводных изданиях, охватывающих все аспекты проектного управления: методологию, практический опыт, использование специализированного программного обеспечения и т.д.

Приглашаю вас принять посильное участие в этой большой работе. Возможны следующие формы сотрудничества:

  1. Вы — автор книги. Основных требований три: хороший содержательный уровень, умение излагать свои мысли и достаточно широкая целевая аудитория;
  2. Вы — титульный редактор сборника, содержащего оригинальные статьи. В этом случае Вы отвечаете за качественный отбор материала и общий уровень издания;
  3. Вы — титульный редактор переводного издания. Вы можете рекомендовать к переводу то или иное издание, организовать команду переводчиков или контролировать работу переводчиков, найденных издательством;
  4. Вы — переводчик. Как и в предыдущем случае, Вы можете рекомендовать к переводу то или иное издание, которое сами хотели бы перевести и считаете, что обладаете для этого необходимой квалификацией. Другой вариант: Вы обладаете знанием предметной области и переводческим опытом и готовы выполнять переводы уже намеченных к изданию книг;
  5. Вы — заказчик книги. Книга посвящена, например, специализированному программному продукту, в продвижении которого Вы заинтересованы, или представляет собой учебный курс, читаемый консультантами Вашей компании. Издательство может взять на себя ред.-издательскую подготовку и организацию печати тиража — с последующим его полным или частичным выкупом заказчиком.

Не исключены и иные формы сотрудничества.

Книги могут снабжаться CD/DVD-приложениями.

Сейчас, на фоне кризиса, когда у многих квалифицированных специалистов оказалось больше свободного времени, возможно, стоит поделиться своим опытом с коллегами, и участие в подготовке книжных изданий — один из лучших для этого способов. Кризис когда-нибудь закончится, и потом будет не до того — нынешний же момент может оказаться самым подходящим. Жду ваших предложений!

Всего хорошего!
Яковлев Александр Григорьевич,
зам. гл. редактора изд-ва «БИНОМ. Лаборатория знаний»
____________________________________________________

Тел.: (499) 157-36-21, 157-37-22, доб. 105 
E-mail: AGY#
Сайт: http://www.lbz.ru

266
Комментарии (32)
  • 13 марта 2009 в 11:37 • #
    Кирилл Васильев

    Это интересно.
    А какие финансовые условия?

  • 14 марта 2009 в 22:05 • #
    Александр Яковлев

    Кирилл, здравствуйте!

    Финансовые условия скромные и основной мотивацией служить вряд ли смогут. Если интересны подробности, пишите на мой адрес.

    Всего хорошего!
    Александр Яковлев

  • 14 марта 2009 в 23:27 • #
    Кирилл Васильев

    Оставьте адрес. Или напишите мне #

  • 15 марта 2009 в 01:35 • #
    Александр Яковлев

    Мой адрес приведен в конце первого сообщения.

  • 13 марта 2009 в 11:47 • #
    Дмитрий Лукьянов

    Здравствуйте!
    Интересное предложение...
    Как вариант - могу рассматривать возможности 1-3. К ним бы еще добавил такой вариант - рецензент. Особенно к книжкам с переводами... Глоссарий порой там страдает... Да и логика порой не всегда корректно "уловлена", соответственно и передана...
    С уважением,
    Дмитрий Лукьянов

  • 16 марта 2009 в 14:26 • #
    Александр Яковлев

    Дмитрий, добрый день!

    Рад был бы сотрудничеству.

    Про возможности 1-3:

    1-2) Вы можете подать заявку на книгу по форме, имеющейся на нашем сайте (http://lbz.ru/ourfiles/dlja-buduschih-avtorov-4). Заявку можно выслать как на адрес гл. редактора (там указан), так и на мой (см. выше в конце первого письма);

    3) если Вы знаете, какие именно переводные издания могло бы быть востребовано на нашем рынке, мы готовы рассмотреть Ваши предложения. Предпочтения мы отдаем книгам крупных серьезных издательств: Springer, Prentice Hall, Wiley и др. Порядок подачи заявки тот же, но можно провести со мной предварительное обсуждение.

    Всего доброго!
    Александр Яковлев

  • 13 марта 2009 в 19:13 • #
    Виктор Клепа

    Уважаемый Александр, здравствуйте!
    Купил книгу вашего издательства для своих подопечных К.Хелдман "Профессиональное управление проектам" на русском языке. Книга замечательная, ранее я её читал в подлиннике, однако перевод оставляет желать лучшего. Абсолютно согласен с Дмитрием, глоссарий страдает серьезно. Но кроме соответствия общепринятым терминам, необходима еще и адаптация- без нее книга малоэффективна.
    Пример: постсоветскому руководству мало что говорит такое понятие как Устав проекта- гораздо более понятен термин Паспорт проекта и т.д. Есть масса достаточно тонких вещей, не замечая которые складывается общее неверное представление. А различить их можно, только набив кучу шишек в этой области. Я свои набивал 8 лет.
    Если хотите, могу Вам отредактировать эту книгу, т.к. уже начал для своих коллег это делать поверх текста, или другую.

  • 13 марта 2009 в 19:54 • #
    Борис Вольфман

    Когда стартует новое направление, то проблемы с терминологическим переводом будут в любом случае.
    Терминология должна стабилизироваться. Первые переводы ПК звучали, как личная электронная вычислительная машина, а US_Case до сих пор не стабилизировался: прецендент, вариант использования, сценарий использования и т.п.
    Бороться за терминологическое единство можно различными методами: ГОСТ (словарь терминов АСУ), иностранное слово пишешь русскими буквами (компьютер ...), в начале каждой книги, закона, отчета и т.п. вводить словарь терминов с их расшифровкой, корпоративный глоссарий, подождать завершения стабилизации и использовать общепринятый термин и т.п.

  • 14 марта 2009 в 10:03 • #
    Виктор Клепа

    Я не говорил про новое направлние, я говорил про уже устоявшуюся терминологию в управлении проектами и адаптацию под нашу устоявшуюся практику.

  • 14 марта 2009 в 21:51 • #
    Борис Вольфман

    Устоявшаяся терминология отражена в каком-либо стандарте или официально опубликованном глоссарии? Ваша установившаяся практика отражена в каком-либо внутреннем стандарте? Если документы существуют, то можно говорить о гармонизации различных глоссариев, не более. Но так как книга Хелдмана, как написано в аннотации, является пособием для подготовки к экзамену на получение сертификата PMP, можно сделать предположение, что является неконкурентным заказным продуктом - как бы не перевели, все равно купят.
    Кто знает английский, мыслит терминологией первоисточника, кто не знает - пусть изучает английский.
    Жаль только, что она студентам рекомендована. Придет потом студент к Вам на работу и будет говорить, что Вы ничего не понимаете в PMP, в терминах путаетесь.
    Книга требует переиздания, это очевидно, но будет ли коммерческий успех?

  • 15 марта 2009 в 01:38 • #
    Виктор Клепа

    Terminologiya otragena v amerikanskom nacionalnom standarte ANSI PMI PMBOK. Ona perevedena na russkiy yazik i ee nado pridergivatsia. Ya ne govoru pro garmonizatsiyu glossariev - eto rabota uze vipolnena. Ya prosto stalkivayus s nepravilnim traktovaniem ludmi kotorie ko mne prihodiyat. Ya govoru chto est nasha rossiyskaya praktika i kniga dolzna ee uchitivat. V protivnom sluchae prihoditsia zanovo pereuchivat ludey. Kommerchesky uspeh budet esli ee sootvetstvuyuschim obrazom prodvigat. A poka ee ne odin iz uvazauishih sebia prepodavateley predlagat na russkom yazike ne budet.
    Izvinite za transliteraciyu, pishu iz Tegerana.

  • 16 марта 2009 в 01:28 • #
    Борис Вольфман

    Виктор!

    Даже, если книжка идеальная, все примеры ОК, все равно люди, которые к Вам приходят, могут не так трактовать термины и понятия - не достаточные компетенции.

    Мне кажется, мы отклонились от темы: целесообразно ли рецензировать Хелдмана, но кто будет читать рецензию, кто переиздавать книгу и кто финансировать все работы и участников.

    Как правило, автор перевода готовит новую редакцию с учетом выявленных замечаний и предложений.

    Не думаю, что издательство пойдет другим путем и закажет перевод другому переводчику.

    Другой может сделать другие ошибки, но в другом месте, да и Хелдман, возможно получил замечания из других источников и переиздает оригинал.

    Совсем не представляю, кому принадлежат права на перевод книги.

    Без ответов на эти вопросы дискутировать по поводу целесообразности рецензирования книги считаю нецелесообразным.

    Успехов.

  • 19 марта 2009 в 19:03 • #
    Виктор Клепа

    Борис, приветствую!
    Люди, приходящие на работу, должны иметь соответствующие компетенции. На западе в области управления проектами соответствующим подтверждением компетенции является сертификат (допустим PMP у PMI и др.). Так вот, если вы хотите снизить риски приобретения "кота в мешке"- установите требования- наличие соответствующего сертификата.

    Что касательно Хелдмана. Я конечно не альтруист, но в данном конкретном случае, я сделал бы эту работу совсем не дорого- чисто из-за своего интереса поучаствовать в этом.

    Кто будет читать рецензию? Если книга будет хорошо адаптирована, то я порекомендую своим коллегам, а это около 30 человек. Они еще кому-то и т.д. Кроме этого можно продвигать ее через организации занимающиеся обучением проектному управлению и они, возможно, предпочтут ее другим- не адаптированным... Я где-то в интернете читал, что Китай, по моему к 2012 году собирался подготовить около 100 000 сертифицированных специалистов в области УП- нам бы такой размах!

    Еще хочу сказать, что по началу я выбирал книги по автору, а сейчас все больше и больше смотрю на издателя- а это поддержание имиджа издательства у покупателя от которого и будет зависить спрос.

  • 19 марта 2009 в 19:05 • #
    Виктор Клепа

    Представьте, если бы в книге по программированию вместо "компиляция", была бы написана "комбинация"!

  • 19 марта 2009 в 23:18 • #
    Борис Вольфман

    Виктор! Я перестал понимать нашу дискуссию или недостаточно хорошо знаю английский язык.
    Мы говорили о том, что переводчик книги при переводе может применить термин, не относящийся к общепринятым в России. Например, personal computer можно перевести персональный компьютер и личная электронно-вычислительная машина.

    Терминам компиляция и комбинация мне трудно придумать одинаковый английский термин, но компиляция и трансляция - одно и то же и ни один программист возмущаться синонимии этих терминов не будет.

    Честно скажу, какой правильнее применять термин "Устав проекта" или "Паспорт проекта" не знаю, но терминологическое единство желательно обеспечивать.

    Всего доброго..

  • 20 марта 2009 в 00:54 • #
    Виктор Клепа

    Приведу один забавный случай! В атомной энергетике в последнее время было сформировано 3 инжиниринговых компании на базе проектных институтов. О целесообразности такого решения я спорить здесь не хочу. Однако, ранее в споре со мной, один мой знакомый на все мои против такого подхода заявил, что и буржуи считают, что такие организации будут наиболее успешными в реализации проектов, сославшись на книгу Хелдман. Книгу я читал на английском языке года 3 назад и посчитал, что я, что-то в ней не понял или упустил. Недавно купил ее на русском языке и все встало на свои места. Оказывается в книге существует термин проектировочная организация вместо организация с проектной оргструктурой. Так вот, мой знакомый- человек достаточно поверхностный, на основании этого сделал вывод, что проектировочные организации- это и есть организации с проектной оргструктурой. В итоге, в голове полная каша. И ведь он не один такой.

  • 25 марта 2009 в 23:51 • #
    Игорь Цесельский

    Борис, устоявшаяся терминология, напрмер, есть в глосарии НТК Совнет. Неисключительно.
    А вы предполагаете вести управление проектами в России на английском?
    Я согласен. что необходимо понимать англоязычный вариант терминологии, но не сводить к ней практику.
    Что касается мнения пришедшего виртуально студента по поводу моего знания PM, то лично для меня оно весьма малоценно по определению, и на совести его преподавателей и воспитателей (коль скоро он вознамерится еще и высказываться), странно, что вы так переживаете по поводу его возможного афронта)
    Кстати, чем не устраивают иные учебники, например, Шапиро?

    PS Кто знает английский, мыслит терминологией первоисточника, кто не знает - пусть изучает английский. - очень сомнительная рекомендация для России. Мыслить лично вы можете хоть на марсианском, но с персоналом будте любезны общаться по-русски. Незнание русской терминологии на особождает, а мобилизует) Как всегда. к знанию.

  • 26 марта 2009 в 23:15 • #
    Борис Вольфман

    Игорь! Или Вы меня не так поняли, или я не так выразился, но речь идет о профессиональной терминологии, языке деловой прозы, а не о разговорном языке. В каждой предметной области есть своя специфика и термин определяется не словом, неважно, на английском или русском языке, а понятием, другое его определение фрейм (искусственный интеллект). Например, в бухгалтерии - скрыжить ,в ИТ свапировать , визуализировать, спам, флуд и т.п. Стараться придумывать дословный перевод - бесперспективно, флуд, он и в Африке флуд. А так же, как медики обязаны изучать латынь, чтобы правильно выписывать лекарства, программисты и менеджеры должны знать технический английский, а руководители - матерный.
    Да, я считаю, что студент обязан владеть техническим английским. Обязан читать классиков в подлиннике, а не коммерческий перевод лингвиста.
    Для справки: в Италии после того, как отменили обязательное изучение латыни в школе, люди стали больше болеть.
    Кстати наша полемика - типичный флуд, так как тема участие в книгоиздании, давайте на ней и остановимся.
    Можно конечно предложить издать нашу полемику, но за очень большие деньги.
    Всего доброго.

  • 27 марта 2009 в 02:49 • #
    Игорь Цесельский

    Спасибо за развитие и прояснение вашей позиции.
    Все же считаю, что терминология УП (или PM) должна быть на русском языке.
    Это не вопросы медицины (которая не является точной наукой) и не вопросы богословия (на лытыни или на своем языке - а сколько крови пролилось за право служить на родном языке!).
    Но, видимо, останемся каждый на своей позиции, ибо тут не рацио, а вопросы мировоззрения.
    PS Флуда не усмотрел, тк тема имеет непосредственное отношение к подготовке издания литературы по предмету дискуссии.

  • 27 марта 2009 в 17:17 • #
    Борис Вольфман

    Игорь! Я также считаю, что документация должна быть на русском языке. Но ее должны делать профессионалы в УП, термины переводить осмысленно, а не дословно, как лингвисты или программы-переводчики.
    Согласен, что обсуждаемая нами тема коррелирует с подготовкой издания литературы, надеюсь, в дальнейшем редакция издательства БИНОМ будет проверять издаваемую УП-литературу на терминологическое соответствие глоссарию СОВНЕТа.
    А для абсолютного соответствия тематике обсуждения необходимо предложить редакции услуги по терминологическому нормоконтролю издаваемой им УП-литературы. Бесплатно.
    Еще раз, всего доброго!

  • 28 марта 2009 в 03:15 • #
    Игорь Цесельский

    Безусловно, вообще было бы замечательно все делать руками профи)
    Вопрос в том, насколько это профи экономически целесообразно.
    Ибо жизнь коротка, а всех денег не заработаешь)

  • 28 марта 2009 в 07:20 • #
    Борис Вольфман

    Игорь! Поделюсь с Вами одним алгоритмом, который я заимствовал у Микеланджело Буонарроти и Дюма среднего.
    1-й не расписывал все купала, все делали подмастерья, он только кисточкой превращал это в мировой шедевр живописи. На Дюма работало несколько "писак", которые набирали текст "Графа Монтекристо" и других его произведений, а тот в контексте светских развлечений добавлял "usability", делая произведения шедеврами приключенческой литературы.
    Я в молодости разрабатывая систему управления предприятием, бухгалтерскую систему программировал наиболее сложные ключевые компоненты, а менее ответственную, но также необходимую часть программного кода писали "рабочие пчелки", как правило женского рода. Последняя разработка возглавляемого мной департамента: массовый код - студенты 4-й курс и выше, а виртуоузы-программисты превратили в тиражируемый атестованный программный продукт.
    В книгоиздании д.б. то же самое: весь рутиный перевод - лингвисты, техническое редактирование - профессионалы.
    PS! Обращаю внимание на использование термина Usability. популярного в настоящее время в WEB-дизайне http://en.wikipedia.org/wiki/Usability. Русский перевод ЮЗАБИЛИТИ. Другие термины смысл будут искажать.

  • 30 марта 2009 в 01:35 • #
    Игорь Цесельский

    Спасибо за желание делиться - это ныне большая редкость, чаще предпочитают отнимать)
    Но этим методом пользуются так или иначе все - 90% рутинной, но не требующей большой классификации работы и 10% творчества или просто высококвалифицированной доводки до конечного продукта, где 90% стоимости работы.
    PS ИМХО Юзабилити - это просто модное словечко, Сомнительно, что оно предпочтительнее гораздо более емкого и всем понятного слова ЭРГОНОМИКА.
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0
    Юзабилити - это просто профсленг web-мастеринга)

  • 30 марта 2009 в 23:33 • #
    Борис Вольфман

    А как модное словечко флуд переводится?

  • 31 марта 2009 в 04:35 • #
    Игорь Цесельский

    Его область применения настолько узка (еще уже юзабилити), что и русскоязычного аналога пока не надобно, хотя он и есть - трёп)

  • 16 марта 2009 в 14:38 • #
    Александр Яковлев

    Виктор, добрый день!

    Благодарю Вас за предложение. Если решим переиздавать книгу Хелдмана (она готовилась еще без моего участия), обязательно будем иметь Вас в виду (напишите, пож-ста, на мой адрес, который можно найти в первом письме вверху). Но что касается конкретного примера, то, пожалуй, возражу. Слово "паспорт" в русском словоупотреблении не предполагает нормативного содержания, а лишь набор характеристик (гражданский паспорт включает сведения о человеке, паспорт изделия - об изделии, но ничего предписывающего эти документы не содержат). Слово "устав", наоборот, предполагает регламентирующее содержание. В том контексте, в котором обычно соотв. документ используется в управлении проектами, он как раз является основным источником регламентации. Поэтому чаще все же говорят об "уставе" - это вполне отражает суть дела, и такое употребление, по моим наблюдениям, уже широко закрепилось.

    Всего доброго!
    Александр Яковлев

  • 19 марта 2009 в 18:38 • #
    Виктор Клепа

    Позволю поспорить с Вами и в связи с этим, направляю Вам по электронной почте проформу паспорта проекта, которая совместно с приказом об открытии проекта, приказом о назначении руководителя проекта и выделении ему соответствующих ресурсов и полномочий + подписанный контракт в совокупности является Уставом проекта. Только вот понятие Устав проекта для буржуинов уже определено и не требует каких-то коментариев, а нашему руководству без пояснений- это пустой звук (за исключением некоторых организаций с участием зарубежного капитала)

  • 19 марта 2009 в 21:18 • #
    Виктор Клепа

    Да и само слово "Устав" мне не очень нравится, гораздо лучше другое- "Отдохнув"- шутка

  • 13 марта 2009 в 19:38 • #
    Борис Вольфман

    Здравствуйте, Александр Григорьевич!
    Возможно я ошибаюсь, но если написана книга на высоком содержательном уровне, с большой целевой аудиторией и еще изложенная простым языком, то проблем с ее книгоизданием не должно быть.
    Осталось только написать.
    Что Вы и Ваше издательство можете предложить молодым потенциальным авторам, имеющим писать в основном профессиональную квалифицированную документацию?
    Спасибо.

  • 16 марта 2009 в 14:43 • #
    Александр Яковлев

    Борис, добрый день!

    Можем предложить попробовать свои силы в написании книги. :-) Вариантов два: 1) моноиздание (группа авторов пишет одну книгу и авторские права находятся в их совместном владении); 2) сборник на важную/актуальную тему, состоящий из нескольких статей, и каждый автор обладает правами только на свою статью.

    Или вопрос был о чем-то другом?

    Всего доброго!
    Александр Яковлев

  • 16 марта 2009 в 16:07 • #
    Борис Вольфман

    Александр, добрый день.

    Безусловно, вопрос был о чем-то другом.

    Предлагаю вопрос о чем-то другом перенести на e-mail-общение.

    Спасибо.

    С уважением, Борис.

    PS! Дополнительно сообщаю, что опыт участия роли одного из авторов в смутное время в книгоиздании в имею.

    Готов встретиться и обсудить детали.

  • 16 марта 2009 в 16:20 • #
    Александр Яковлев

    Борис,

    Итак, можете писать на указанный адрес. Но можем и встретиться лично - тогда звоните (телефоны там же, в первом сообщении топика).

    Всего доброго!
    Александр Яковлев


Выберите из списка
2018
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008