Возможно ли в интернете разместить переведенные мной с английского на русский художественные книги?

12 декабря в 15:10
Категории: Отдых и хобби
160
Ответы (7)
  • 13 декабря 2018 в 14:39 • #

    Увы!
    В лучшем случае удалят за нарушение авторских прав...
    В худшем будет ещё хуже.

  • 14 декабря 2018 в 08:03 • #

    Да можно, только тут два варианта:
    1 - если вы размещаете это бесплатно с целью информации, при этом вы должны будете делать отсыл на первоисточник обязательно. И так же самый важный момент - если данные книги на английском языке продаются, вы не имеете право раскрывать всю суть данной книги.
    2 - если вы преследуете коммерческую цель и собираетесь перепродавать данные труды для русского сегмента рынка. Тогда вам обязательно нужно согласие правообладателя. Чтобы как сказано выше не попасть за нарушение авторских прав.

  • 14 декабря 2018 в 15:16 • #

    Продайте! Если интересно, то купят.С правообладателем поосторожней. Я, было дело ,занимался этим , но вставлял свой текст( переделка).Не попадался!

  • 15 декабря 2018 в 10:15 • #

    Тут дело обстоит так же, как с созданием онлайн кинотеатров. Необходимо завести отдельный e-mail и оставить его на видном месте. Вам могут писать правообладатели с просьбами об удалении материалов или книг, если найдут. Им придется доказать, что они правда обладают правами на рукопись. Если доказательства неоспоримы - у вас пара-тройка дней для удаления материала и тогда никаких санкций не последует. В противном случае могут отключить сайт (напишут хостинг провайдеру), либо накажут вас "длинным рублём". Простенько и со вкусом страничка для правообладателей сделана, например, вот тут: 24vid.ru
    Лучше не играть с правообладателями и удалить одну-две рукописи, чем потратить время на создание проекта, а затем его просто потерять.

  • 18 декабря 2018 в 12:15 • #

    Разместите на "Прозе". Проза.ру, точнее. Сам перевод в любом случае является отдельным объектом авторского права. Поскольку, можно перевести хорошо, а можно-"как получится". Это особенно заметно, когда читаешь рассказ, уже читаный тобою лет тридцать назад и замечаешь, что вроде "то", а вроде и-"не то". Плохой переводчик, не разбирающийся в тонкостях языка оригинала. Отсюда и-плохой, поверхностный перевод.
    Ну, как в кино: одно дело, когда Фюнеса в "фантомасе" синхронно дублирует Кенигсон, и совсем "другое", когда "кто-то "другой". Удовольствия от просмотра на порядок меньше.
    На "Прозе" при публикации вам автоматически поставят "дату и подпись", то есть, вы всегда сможете "кинуть предъяву", литературно выражаясь,"беспредельщику", который решит выдать выстраданный вами перевод за результат своих "бессонных ночных бдений" с гусиным пером в руке...
    Правда, следует учесть, что "Проза"-этакая "братская могила", в которой на сегодняшний день покоятся около 8 миллионов произведений и 300 тысяч авторов, но-весьма популярная и стабильно функционирующая, надо отдать должное.
    Так что автором больще , авторм меньше..

  • 15 января в 20:18 • #

    А кто - не даёт?
    Взяли – да разместили.

  • 16 января в 07:02 • #

    Здравствуйте, конечно можно, вот сайт https://torbafood.com.ua очень хороший ассортимент

>