Алексей Козуляев

Алексей Козуляев

Москва, Россия
Просмотр профиля пользователя ограничен.

К сожалению, Вы не можете просматривать всю информацию о пользователе, так как зашли на страницу, как незарегистрированный пользователь. Но Вы можете:

Зарегистрироваться или Войти

Контактная информация и статус

Просмотр профиля
пользователя ограничен.

Открыть доступ

  • Возраст
  • Адрес
  • E-mail
  • Телефон
  • Социальные сети
  • Профиль
  • Статус
Достижения
С 1988 по 1991 годы работал преподавателем английского языка в Военно-дипломатической академии. С 1991 по 1994 годы – специальный корреспондент ВГТРК. Отдел социально-экономических проблем. Работал в прямом эфире в программе «Лицом к России», автор более 40 программ, в 1993 году программа «Русские об Америке» признана лучшей общественно-политической программой февраля по версии «Независимой газеты». С 1994 по 1999 годы – работал в московском представительстве американского телеканала «Уорлднет». С 1999 год по нынешний день – генеральный директор ООО «РуФилмс». Компания занимается переводом художественных и документальных фильмов. Общий объем переведенных и озвученных материалов для Первого канала, «Централ партнершип», телеканал «Дискавери»и др. - свыше 9000 часов. За последние 3 года (с 2008 по 2011 годы) переведено и дублировано, а также субтирировано по прямым контрактам с московскими представительствами и головными офисами компаний-мейджоров более 900 часов фильмов «20 Век Фокс», около 80 часов фильмов «Парамаунт». В их числе – такие сериалы, как «Симпсоны» - сезоны 3-6, 21, «Футурама» - сезоны 1-3, «Секретные материалы» сезон 9, «Супергеройский отряд». В 2005-2009 годах перевел более 20 документальных и художественных книг. Автор сценариев Сериал «Знаки судьбы» НТВ - 1 сезон – шеф-редактор и 6 серий – 2009 год (совместно с Еленой Конотоповой) Сериал «Передел. Кровь с молоком» НТВ – 2008 год Режиссер документальных телепрограмм «Священный вопрос» - 2006 («Звезда»), «Китайский путь» (ТВЦ, 2006) и более 15 отдельных программ. Автор книг «Парк советского периода» (изд-во «Гелеос», 2006), «Зеркало для героя» (изд-во «Лениздат», 2006), «Проклятие дома рейтингов» (изд-во «Амфора», книга вошла в 20-ку самых продаваемых книг 2007 года) Job Experience 1991-1993 – The Russian State TV and Radio Broadcasting Company (VGTRK), a special correspondent of the International Economic News Department. Duties and responsibilities: - Monitoring foreign and local developments in the field of the economic cooperation and development - Anchoring a weekly 15-minute Nota Bene review program - Anchoring a weekly Straight Question talk show (in May-June of 1992, featuring political figures and officials) - Preparing quarterly foreign special feature programs on the issues of interest Achievements: In 1992 created a series of programs in the cooperation with Worldnet TV on the employee stock ownership plans. The series received The Best Documentary of the Month award of the Nezavisimaya Gazeta TV review. 1993-1998 – Worldnet TV Moscow office, Director of Worldnet national syndicated documentary content distribution network Duties and responsibilities: - Monitoring the demand of the national TV stations for the foreign documentary content - Forecasting the need of the Worldnet Moscow office in programming for the coming year, writing analytical backgrounders to justify the rights purchases and acquisitions - Localization of the new content (VO/Dubbing) - Creation of the reliable system of broadcast accounting for the syndicated content Achievements: By 1997 Worldnet TV syndication network was the largest one in the documentary market in the Russian Federation. 1998-1999 – Media Arts FCB/Media Arts Region TV, Director of National Operations and Content Acquisition Duties and responsibilities - Monitoring the demand of national TV stations for foreign documentary and feature content - Ensuring quick rights acquisition for the titles preferred by the stations - Attending major foreign and domestic industry events (MIPCOM, MIP-TV, NAB, Teleshow etc) - Localization of the new content (VO/Dubbing) Achievements: The syndication network was one of the few to survive FY 1999 that was the hardest year for the entire Russian TV and syndication industry so far. 1999 – up to the present moment – RuFilms LLC, General Director Duties and responsibilities - Overseeing localization (VO/Dubbing/subtitling/3D subtitling) projects for major corporate clients including CP Digital, Aerogroup/AeroKino (Aeroflot/Transaero) in-flight entertainment, 20th Century Fox CIS, Deluxe Digital Services LLC (DDS), Broadcast Title International/Cello Studio (BTI), Voice and Script International (VSI), SDI Media, Red Bee Media (Titelbild GMBH) - Strategic planning for and regular management of RuFilms LLC (Please see the attached RuFilms At A Glance short development report) - Selection and training of audiovisual translation specialists for the company - Research in the methods of intensive training of advanced level audiovisual interpreters Achievements - In 2002-2006 RuFilms was the sole supplier of English-language subs for Russian DVD releases of CP Digital to the Western markets. - In 2008 RuFilms was awarded the direct audiovisual translation/subtitling contract for the Russian and Ukrainian languages with the 20th Century Fox CIS (that also distributed MGM content in Russia at that time) and in 2010 won a letter of appraisal for its excellent services (please see attached). - In 2010 RuFilms received from Deluxe Digital Studios the expansive order for the VO/dubbing of all Paramount catalogue releases and carried it our successfully. - In 2010 RuFilms signed an exclusive subtitling/VO/dubbing contract with Aerogroup/Aerokino In-Flight Entertainment (the sole suppliers of AV content to IFE systems of Aeroflot/Transaero flights) and became the only Russian company whose subtitles are certified for the use in Panasonic IFE systems. - In 2011 RuFilms lip-sync dubbed 52 episodes of Superhero Squad Marvel animation series at the order from Deluxe Digital Studios - Since May 2011 to the present moment RuFilms in the cooperation with VSI has been working on the launch and full Russian language localization of the entire volume of programming including news/special features/Olympic reporting of Trace Sports satellite TV channel - In 2011 Blu-Ray Academy sent out an invitation to me to make a special presentation of our approach to 3D subtitling and advanced training of audiovisual interpreters. The description of the speakers’ panel and the event is here. http://www.blurayacademy.com/index.php?id=9 - In 2012 I received invitations to make presentations on my research in the selection and training of audiovisual interpreters at - Institute of Language and Communication Studies, Izmir, June 11 (please see the copy of the publication attached) - Translation Forum Russia, Kazan, September 28 - Interpreting the Future Conference at the Neue Frei Universitat, Berlin, September 30 - Languages and the Media Conference, Berlin, November 23 - - In 2012 Professor Jorge Dias-Cintas of Roehampton University (one of the classics of the studies in audiovisual translation) sent me a personal invitation to deliver a presentation on the results of our research in teaching audiovisual translation at the 5th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Expanding Borders in 2013.
Образование
Компании пользователя
Профессионалы
Возможно Вы знакомы